I got in, and they drove me through the middle of our small town. I slouched down into the seat so no one could see me as I looked out the window at the evening sky. Then I saw the steeple of my family's church, and the guilt pierced me like a dagger. I thought, How could I have been so stupid? I've broken my father's heart... and God's.
我上車后,他們開車穿過小鎮中心。我把頭埋在座位中,以便朝窗外看時沒人能看見我。隨后,我看到了我家教堂的尖塔,內疚就像一把匕首在剌我。我想,我怎么這么蠢呢?我傷透了父親的心……還有上帝的心。
We arrived at the station, and a round woman with a square face asked me questions until I ran out of answers. She pointed to the door of a large open cell and said, "Sit. Wait."
到警局后,一個方臉的胖女警審問了我,直到我無話可說才停止。她指著一個大房間的門對我說:“坐下,等著。”
I walked in, and my footsteps made an echo that bounced off the bars. The tears started again as I sat down on a hard bench and heard her dial the telephone and say, "I have your daughter in a cell at the police station. No, she's not hurt. She was caught shoplifting. Can you come and get her? Okay. You're welcome, good-bye." She yelled, "Hey kid, your father's on his way."
我走進去時,腳步踩在地板上,發出陣陣回聲。我坐在一個硬板凳上聽她打電話,眼淚又開始流了起來。她說:“你女兒被關在警局的牢房里。不,她沒受到傷害。她是在商店盜竊時被抓住的。你能來領她嗎?好吧。不客氣,再見。”她向我大聲喊道:“嘿,孩子,你父親在來的路上。”
About one hundred years later, I heard his voice say my name. The woman called me up to the desk at three times the necessary volume. I kept my eyes on the floor as I walked toward them. I saw my dad's shoes, but I didn't speak to him or look at him. And, thankfully, he didn't ask me to. He signed some papers and my jailer told us, "You're free to go."
過了很長時間,我聽到了父親叫我名字的聲音。那個女警把我叫到桌子旁,聲音比正常音量高兩倍。我低著頭、眼睛盯著地板,朝他們走去。我看到了父親的鞋子,但是我沒有同他說話,也沒有看他。謝天謝地,他也沒有問我。他在幾個文件上簽名后,獄警告訴我們:“你可以走了。”