“好的,爸爸,我保證。”
Nancy C. Anderson
南?!·女德森
The security guard grabbed my arm. "Come with me," he barked, leading me back inside the discount store and into the office. Then he pointed to a lime-green chair. "Sit down!"
保安抓著我的手臂,大喊著“跟我走”,把我?guī)Щ卣劭鄣赀M(jìn)了辦公室。然后,他指著一張灰綠色的椅子對(duì)我說(shuō):“坐下!”
I sat. He glared at me. "You can give it to me or I can take it, your choice. What'll it be?"
我坐在那里。他怒視著我?!耙茨惆阉唤o我,要么我自己拿,你選擇吧。你希望怎么樣呢?”
As I pulled the package of hair ribbons out of the waistband of my jeans, I could feel the sharp corner of the cardboard cutting into my skin. I handed it to him and pleaded, "You're not going to call my dad, are you?"
從牛仔褲的腰帶上取出發(fā)帶包時(shí),我感覺(jué)到鋒利的紙板邊緣割到了我的皮膚。我把它交 給保安并懇求說(shuō):“你不會(huì)給我爸爸打電話的,對(duì)嗎?”
"I'm calling the police. They will call your father."
"我叫警察來(lái)。他們會(huì)給你的父親打電話的。"
My head dropped onto my hands and I sobbed, "No, please! Can't you just let me go? I can pay you. I have money in my pocket. I'm only fourteen years old. Please, I won't ever shoplift again!"
我雙手抱住頭,嗚咽著說(shuō):“不,求求你了!難道你不能讓我走嗎?我可以給你錢(qián)。我口袋里有錢(qián)。我才14歲啊。求求你,我再也不會(huì)從商店里偷東西了!”
"Save your tears, they won't work on me.
“不要哭了,這沒(méi)有用。
I'm sick of you bratty kids stealing, just for the thrill of it."
我非常痛恨你們這些僅僅為了刺激而偷東西的小孩子。”
I sat, trembling with fear and shame.
我坐在那里,渾身發(fā)抖,既害怕又羞愧。
The police arrived, and they exchanged muffled words with the guard and the office manager. I overheard one of the policemen say, "I know her father." I also heard, "Teach her a lesson."
警察到了后,與保安和辦公室經(jīng)理低聲地進(jìn)行了交流。我無(wú)意中聽(tīng)到一個(gè)警察說(shuō)“我認(rèn)識(shí)她的父親”。還聽(tīng)到他說(shuō)"給她點(diǎn)教訓(xùn)”。
The policemen walked me to their black-and-white car and opened the back door.
警察把我?guī)У搅司嚺?,打開(kāi)了后門(mén)。