The air was dark and cold as we walked to the car in heavy silence. I got in and closed the door. Dad started the engine and drove out of the parking lot as he looked straight ahead. Then he whispered in a sad and faraway voice, "My daughter... a thief"
天又黑又冷,我們一聲不吭地朝車走去。我坐進車里,關上了車門。爸爸把車發動起來,開出停車場,眼睛一直盯著前方。然后,他悲傷而恍惚地嘀咕起來:“我的女兒……,一個小偷……”
I melted into repentant tears. The five-mile drive felt like forever. As we drove into our driveway, I saw my mom's silhouette at the back door.
我不禁后悔地哭起來。五里的路卻感覺永無盡頭。當我們開車進入我家的車道時,我看到了站在門后的媽媽。
More shame came in a tidal wave.
更加強烈的羞愧之情像浪潮般席卷而來。
After we entered the house, Dad finally spoke to me. "Let's go into the living room." Mom and Dad sat together on the couch, and I sat, alone, in the stiff wingback chair.
我們進入房子后,爸爸終于跟我說話了。“我們去客廳吧。”媽媽和爸爸一起坐在沙發上, 我單獨坐在那張堅硬的靠背椅上。
Dad ran his fingers through his hair, linked our eyes and asked me, "Why?"
爸爸用手指攏了攏頭發,眼睛盯著我問道:“為什么呢?”
I told him about the first time I stole a tube of lipstick and how I felt equal amounts of thrill and guilt. Then the second time, when I took a teen magazine, the guilt faded as the thrill grew. I told them about the third time, and the fourth and the tenth. Part of me wanted to stop the confession, but it gushed out like an open fire hydrant. I said, "Each time I stole, it got easier—until now. I can see how wrong it was." Hot tears bit my face as I said, "Please forgive me. I'll never do it again. Stealing was easy; getting caught is hard."
我告訴他,我第一次偷唇膏時,感覺既興奮又愧疚。第二次時,我偷了一本青少年雜志,內疚感消退了,刺激感增加了。我告訴他們第三次、第四次和第十次的偷竊情況。我有點想停止這樣的坦白,但它就像打開的消防栓一樣難以阻擋。我說:“我每次偷竊都覺得越來越容易——直到現在。我知道這是不對的。”我滿臉淚水地說:“請原諒我。我再不會做那種事情了。偷很容易,被逮到后的感覺很難受!”