"Take today off, Pierre," Jacques said, but already Pierre was hobbling off down the street, and had one been near one would have seen tears streaming down his cheeks and have heard half-smothered sobs. Pierre walked to the corner and stepped into the street. There was a warning yell from the driver of a huge truck that was coming fast and there was the scream of brakes, but Pierre apparently heard neither.
“今天回去休息吧,皮埃爾,”雅克說。皮埃爾已經一瘸一拐地沿著街道離開了,臉頰掛滿淚珠,悶悶地抽泣著,要是有人在附近,肯定能看到和聽到。皮埃爾轉過拐角處,走到了街上。有輛大卡車正疾馳而來,司機發出了警告聲,隨之傳來了尖銳的剎車聲,但顯然皮埃爾沒有聽到。
Five minutes later an ambulance driver said, "He's dead. Was killed instantly."
五分鐘后救護車司機說:“他死了。當場就死了。”
Jacques and several of the milk-wagon drivers had arrived and they looked down at the still figure.
雅克和幾個送牛奶的車夫趕來了,低頭盯著他的遺體。
"I couldn't help it," the driver of the truck protested, "he walked right into my truck. He never saw it, I guess. Why, he walked into it as though he were blind."
“我也沒有辦法,”卡車司機抗議說,“他一直朝我的卡車走來。我想,他沒有看見。為什么,他好像一個盲人一樣朝著我的車走來。”
The ambulance doctor bent down, "Blind? Of course the man was blind. See those cataracts? This man has been blind for five years." He turned to Jacques, "You say he worked for you? Didn't you know he was blind?"
救護車上的醫生俯下身來。“瞎了嗎?當然,他是個盲人。看到那些白內障了嗎?這個人失明已經五年了。”他轉向雅克,“你說他為你工作?難道你不知道他是個盲人嗎?”
"No... no..." Jacques said, softly. "None of us knew. Only one knew—a friend of his named Joseph... It was a secret, I think, just between those two."
“不……不……”,雅克輕輕地說,“我們都不知道。只有一位知道——他的一位朋友,名叫約瑟夫……我認為,這是他們倆之間的一個秘密。”