Jacques said, "Pierre, your horse, Joseph, did not wake up this morning. He was very old, Pierre, he was twenty-five and that is like being seventy-five for a man."
雅克說:“皮埃爾,你的馬,約瑟夫,今天早上沒有醒來。他太老了,皮埃爾,他已經25歲了,就像七十五歲的人一樣老了。”
"Yes," Pierre said, slowly. "Yes, I am seventy-five. And I cannot see Joseph again."
“是的,”皮埃爾慢慢地說,“是的。我七十五歲了。我再也看不見約瑟夫了。”
"Of course you can," Jacques soothed. "He is over in his stall, looking very peaceful. Go over and see him."
“當然可以,”杰克斯安慰道,“他在馬廄里,看上去很平靜。去看看他吧。”
Pierre took one step forward, then turned. "No... no... you don't understand, Jacques."
皮埃爾抬腿走了一步,然后轉過身。“不……不……你不明白,雅克。”
Jacques clapped him on the shoulder. "We'll find another horse just as good as Joseph. Why, in a month you'll teach him to know your route as well as Joseph did. Well..."
雅克拍拍他的肩膀。“我們會找到另外一匹與約瑟夫一樣好的馬的。你在一個月內就能教會他認識你的路線,會像約瑟夫做得一樣好的。嗯……”
The look in Pierre's eyes stopped him. For years Pierre had worn a heavy cap, the peak of which came low over his eyes, keeping the bitter morning wind out of them. Now Jacques looked into Pierre's eyes and he saw something which startled him. He saw a dead, lifeless look in them. The eyes were mirroring the grief that was in Pierre's heart and his soul. It was as though his heart and soul had died.
皮埃爾的眼神阻止了他。多年來,皮埃爾一直戴著一頂厚帽子,帽檐低低地壓在他的眼睛上,遮擋著凌厲的晨風。現在,雅克看著皮埃爾的眼睛,他看到了一些令他震驚的東西。他看見一張死人般的、死氣沉沉的臉。眼睛里折射著皮埃爾內心和靈魂深處的悲痛,好像他的內心和靈魂已經死了。