Would it be too bold of me to suggest that he be retired and be given perhaps a small pension?” he added anxiously.
能允許我大膽建議讓他退休,給他發些小額養老金嗎?”他憂心忡忡地補充道。
"But of course," the President laughed. "I know his record. He has been on this route now for thirty years and never once has there been a complaint. Tell him it is time he rested. His salary will go on just the same."
“當然,”董事長笑了,“我知道他的情況。他在這條路線上送了三十多年牛奶,從未有人投訴。告訴他是休息的時候了。他的薪水會照常發放。”
But Pierre refused to retire. He was panic-stricken at the thought of not driving Joseph every day. "We are two old men," he said to Jacques. "Let us wear out together. When Joseph is ready to retire一then I, too, will quit."
但皮埃爾不肯退休。想到不能天天駕馭約瑟夫,他感到驚恐萬狀。“我們兩個都老了,”他對雅克說,“我們一起走到頭吧。當約瑟夫準備退休時——那么,我也就退休。”
Jacques, who was a kind man, understood. There was something about Pierre and Joseph which made a man smile tenderly. It was as though each drew some hidden strength from the other. When Pierre was sitting in his seat, and when Joseph was fastened to the wagon, neither seemed old. But when they finished their work, then Pierre would limp down the street slowly, seeming very old indeed, and the horse's head would drop and he would walk very wearily to his stall.
作為一個善良的人,雅克明白這一切。皮埃爾和約瑟夫之間的一些事情令人微笑動容。仿佛彼此從對方身上吸取了一些隱藏的力量。當皮埃爾坐在座位上、約瑟夫駕著馬車時,他們誰也不顯老。但當他們完成工作,皮埃爾慢慢地、一瘸一拐地沿著街道離開時,他確實顯得很老,而約瑟夫也會耷拉著頭、疲倦地朝馬廄走去。
Then one morning, Jacques had dreadful news for Pierre when he arrived. It was a cold morning and still pitch-dark. The air was like iced wine that morning and the snow which had fallen during the night glistened like a million diamonds piled together.
一天早晨,當皮埃爾到達后,雅克告訴他一個噩耗。那是一個寒冷的早晨,天空仍舊一片漆黑。空氣就像冰酒一樣,雪花徹夜飄飛,堆在一起就像成千上萬顆鉆石一樣,閃閃發光。