Within a year Joseph knew the milk route as well as Pierre. Pierre used to boast that he didn't need reins—he never touched them. Each morning Pierre arrived at the stables of the Provincale Milk Company at five o'clock. The wagon would be loaded and Joseph fastened to it. Pierre would call "Good morning, old friend," as he climbed into his seat, and Joseph would turn his head and the other drivers would smile and say that the horse would smile at Pierre. Then Jacques, the Foreman, would say, "All right, Pierre, off you go," and Pierre would call softly to Joseph, "Forward,my friend," and this splendid combination would stalk proudly down the street.
一年之內,約瑟夫對送牛奶路線熟悉得和皮埃爾一樣。皮埃爾過去常常吹噓說,他不需要韁繩——他從不使用韁繩。皮埃爾每天早上五點鐘就來到了省牛奶公司的馬廄,給馬車裝上牛奶,讓約瑟夫駕上馬車。當皮埃爾爬上座位時,他對約瑟夫說:“早上好,老朋友”,約瑟夫就會把他的頭轉過來。其他車夫就笑著說,這匹馬是在對皮埃爾微笑。然后工頭雅克就會說:“好了,皮埃爾,吧”。皮埃爾就輕輕地對約瑟夫說:“走吧,我的朋友?!彼麄兙蜁湴恋匮刂值雷呷?。
The wagon, without any direction from Pierre, would roll three blocks down St. Catherine Street, then turn right two blocks along Roslyn Avenue; then left, for that was Prince Edward Street. The horse would stop at the first house, allow Pierre perhaps thirty seconds to get down from his seat and put a bottle of milk at the front door and would then go on, skipping two houses and stopping at the third. So down the length of the street. Then Joseph, still without any direction from Pierre, would turn around and come back along the other side. Yes, Joseph was a smart horse.
無需皮埃爾發布指令,馬車就會穿過圣?卡特琳街道的三個街區,右拐后沿著羅斯林大街穿過兩個街區;然后左轉進入了愛德華王子街。這匹馬會在第一個房子前停下,讓皮埃爾花費三十秒鐘從座位上跳下來,把一瓶牛奶放在門前,然后繼續朝前走,越過兩間房子,停在了第三家門口。如此這樣直到走完整個街道。然后,仍然無需皮埃爾的任何指令,約瑟夫會掉頭沿著街道的另一邊走回來。是的,約瑟夫是一匹聰明的馬。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/daxue/201703/484622.shtml