The sun was midway across the sky when I noticed how restless Maheegun had become. He would run away a few paces—head up, listening—then run back to me. Then I heard. It was dogs. It was the searching party! I put the last of my birch bark on the fire and fanned it into life.
太陽正中高照時,我發現美爾根變得極其躁動不安。他跑幾步——抬起頭聽——然后又跑回我身邊。接著我也聽見了。是狗的叫聲。是搜尋隊伍!我把剩下的樺樹皮全部放進火堆里,然后扇火使它再次燃燒起來。
The sound of the dogs grew louder. Then the voices of men. Suddenly, as if by magic, the police dog team came up out of the creek bed, and a man came running toward my fire. It was my grandfather.
狗的叫聲越來越大了,然后是人的聲音。突然一隊警犬神奇地從河床向我跑來,還有一個人朝我的火堆跑來。那是我爺爺。
The old hunter stopped suddenly when he saw the wolf. He raised his rifle. "Don't shoot!" I screamed and ran toward him, falling through the snow. "It's Maheegun. Don't shoot!"
老獵手爺爺看到那只狼,突然停了下來。他舉起了獵槍。“別開槍!”我尖叫著向他跑去,結果跌倒在雪里。“那是美爾根。別開槍!”
He lowered his rifle. Then I fell forward on my face, into the snow.
他放下了獵槍。接著我向前摔倒在雪地里。
I woke up in my bedroom. It was quite some time before my eyes came into focus enough to see my grandfather sitting by my bed.
我在我的臥室里醒了。過了好長的一段時間,我的眼睛才找到焦點,看到我爺爺坐在床邊。
"You have slept three days," he said softly. "The doc says you will be all right in a week or two."
“你已經睡了三天了。”他輕輕地說,“醫生說,過一兩個星期你就會好。”
"And Maheegun?" I asked weakly.
“美爾根呢?”我無力地問。
"He should be fine. He is with his own kind."
“他和他的同類在一起,應該會很好。”