Suddenly the world exploded in snarls. I was thrown against the branches of the shelter. But I felt no pain. And a great silence had come. Slowly I worked my way out of the snow and raised my head. There, about 50 feet away, crouched my two attackers with their tails between their legs. Then I heard a noise to my side and turned my head. There stood a giant black wolf. It was Maheegun, and he had driven off the others.
突然,周圍充滿了齜牙咧嘴的低吼聲。我被甩到之前為過夜而搭起的容身處的樹枝上,但我并沒有感到疼痛。接著是一陣長時間的寂靜。我慢慢地從雪中爬出來,抬起頭。在離我大約50英尺的遠處,那兩只襲擊我的狼夾著尾巴蹲伏著。接著我聽見從我身旁傳來的叫聲,我扭頭看,一只大黑狼站在那兒。是美爾根,是他趕走了其他的狼。
"Maheegun...Maheegun...," I sobbed, as I moved through the snow toward him. "My brother, my brother," I said, giving him my hand. He reached out and licked at the dried blood.
“美爾根……美爾根……”我一邊抽泣著一邊在雪地上向他爬去,“我的兄弟,我的兄弟。” 我喊道,向他伸出手。他伸過頭來舔已經干了的血。
I got my little fire going again, and as I squatted by it, I started to cry. Maybe it was relief or weakness or both—I don't know. Maheegun whimpered too.
我又點燃了那個小火堆,然后蹲在火堆旁哭起來。也許是因為脫險了或是虛弱或者是兩者兼有——我不知道。美爾根也在嗚咽。
Maheegun stayed with me through the long night, watching me with those big eyes. The cold and loss of blood were taking their toll.
美爾根陪我度過了那個漫漫長夜,一直用他那雙大眼睛看著我。寒冷的天氣加上失血讓我非常難受。