Brett married lovelessly and drank too much and drifted too much and had an irresponsible fling with a bullfighter. But she also had class—and her own morality. She set her bullfighter free—"I'd have lived with him if I hadn't seen it was bad for him." And even though she was broke, she lied and "told him I had scads of it... I couldn't take his money, you know."
布雷特結婚了,但卻沒有愛情,于是她便大量飲酒,隨波逐流,并不負責任地投入了一位斗牛士的懷抱。但她還有階級意識,也有自己的道德。她讓斗牛士獲得了自由——“如果不是意識到我們待在一起對他不好,我想我會和他住在一起的”。盡管她已破產,她還是說了謊,告訴他我有很多錢……我不能拿他的錢,你知道的。”
Brett's wasn't the kind of morality that my mother was teaching me in suburban New Jersey. But maybe I wasn't meant for suburban life. Maybe I'm meant for something more... emancipated.
布雷特的那種道德與我媽媽在新澤西郊區教給我的不一樣。但是,也許我并不想過郊區的生活。也許我想追求更多的東西……獲得自由。
I carried Brett's image with me when, after college, I lived for a while in Greenwich Village, in New York. But I couldn't achieve her desperate gallantry. And it struck me that Brett was too lonely and sad, and that Cathy had died too young, and that maybe I ought to forget about unconventionality if the price was going to be so painfully high. Although I enjoyed my Village fling, I had no wish to live anguishedly ever after. I needed a heroine who, like me, wanted just a small taste of the wild before settling down into happy domesticity.
大學畢業后,我在紐約的格林尼治村居住了一段時間。在那段時間里,布雷特的形象一直在我的心中。但我沒有獲得像她那樣不顧一切的勇氣。在我看來,布雷特非常孤獨,也很悲傷;在我看來,凱茜死得太早了。如果代價如此高昂、令人如此痛苦,也許我應該忘記這些不合常規的行為。雖然我很喜歡居住在村莊里,但我并不希望從此以后要一直痛苦地生活下去。我需要一個女主人公,像我一樣,在安心經營快樂的家庭生活之前,只希望淺嘗一點野性的味道。
I found her in War and Peace. Her name was Natasha.
在《戰爭與和平》中,我找到了她。她的名字叫娜塔莎。
Natasha, the leading lady of this epic of Russian society during Napoleon's time, was "poetic... charming... overflowing with life," an enchanting girl whose sweet eagerness and passionate impulsivity were tempered by historic and private tragedies.
娜塔莎是拿破侖時代這部關于俄國社會的史詩般著作的女主角,她“充滿詩情畫意……可愛迷人……洋溢著生命的活力”。如此迷人的一位女孩,她甜蜜的夢想和熱情的沖動與歷史和個人的悲劇交織在一起。
Married to the handsome and excellent Prince Andrew, she fell in love with a heel named Anatole, and when she was warned that this foolish and dangerous passion would lead to her ruin, "I'll go to my ruin...," she said, "as soon as possible."
她嫁給了英俊瀟灑、卓越不凡的安德魯王子,卻又愛上了一個名叫阿納托爾的無賴。當她收到警告說這種愚蠢而危險的激情會毀掉她時,她說我要盡快地毀滅……”