A Dill Pickle
蒔蘿泡菜
Katherine Mansfield
凱瑟琳·曼斯菲爾德
And then, after six years, she saw him again. He was seated at one of those little bamboo tables decorated with a Japanese vase of paper daffodils. He was peeling an orange.
于是,六年后,她又見到了他。他坐在一張小竹桌旁,桌上擺著插有紙水仙花的日式花瓶,他正在剝橘子。
He must have felt that shock of recognition in her, for he looked up and met her eyes! He didn't know her. She smiled, he frowned. She came towards him. He closed his eyes an instant, but opening them his face lit up as though he had struck a match in a dark room. He laid down the orange and pushed back his chair.
他肯定感覺到了她認出他來時的震驚,因為他抬起頭來看了一下,恰好與她的目光相遇!但他沒有認出她來。她笑了,而他皺了皺眉。她向他走了過去。他閉上了眼睛,但隨即又睜開,臉上露出了燦爛的笑容,就像在一間漆黑的屋子里劃燃了一根火柴。他放下了橘子,把椅子往后推了推。
Vera! he exclaimed. "How strange. Really, for a moment I didn't know you. Won't you sit down? Won't you have some coffee?"
“薇拉!”他喊道,“真奇怪,真的,剛才我居然沒認出你??梢宰聛韱??喝杯咖啡吧?”
Yes, I'd like some coffee. And she sat down opposite him.
“好吧,我要杯咖啡。”于是她在他的對面坐了下來。
You've changed. You've changed very much, he said, staring at her with that eager, lighted look. "You look so well. I've never seen you look so well before."
“你變了,變了很多,”他說道,用熱切而閃亮的目光注視著她。“你看起來很不錯,以前我從未見過你氣色這么好?!?/div>
Really? She raised her veil and unbuttoned her high fur collar. "I don't feel very well. I can't bear this weather, you know."
“是嗎?”她撩起了面紗并解開了高高的毛領上的扣子。“我不覺得很好,你知道我不能忍受這樣的天氣。”
Ah, no. You hate the cold...
“噢,是啊,你討厭寒冷……”
Loathe it. She shuddered. "And the worst of it is that the older one grows..."
“我簡直恨透了這種天氣,”她顫抖著?!岸钤愀獾氖侨嗽嚼显健?/div>
He interrupted her. "Excuse me," and tapped on the table for the waitress. "Please bring some coffee and cream." To her: "You are sure you won't eat anything?"
他打斷了她。“抱歉,”他敲了敲桌子喚來女侍者?!罢垇矸菘Х群湍逃??!苯又謱λf:“你確定不吃點東西嗎?”
No, thanks. Nothing.
“不,謝謝,我什么也不想吃?!?/div>
Then that's settled. And smiling he took up the orange again. "You were saying—the older one grows—"
“那就這樣吧?!比缓笏中χ闷鹆四莻€橘子?!澳銊偛耪f人越老越——”
The colder, she laughed. But she was thinking how well she remembered that trick of his—the trick of interrupting her—and of how it used to exasperate her six years ago.
“怕冷?!彼χ卮?,薇拉對他喜歡打斷她的話這一套記憶猶新——六年前,這種習慣曾令她很是氣惱。
重點單詞 | 查看全部解釋 | |||
recognition | [.rekəg'niʃən] |
想一想再看 n. 認出,承認,感知,知識 |
||
settled | ['setld] |
想一想再看 adj. 固定的;穩定的 v. 解決;定居(settle |
||
collar | ['kɔlə] |
想一想再看 n. 衣領,項圈,[機]軸環 |
聯想記憶 | |
fur | [fə:] |
想一想再看 n. 毛皮,軟毛,皮衣,毛皮制品 |
||
veil | [veil] |
想一想再看 n. 面紗,掩飾物,修女 |
||
interrupted | [intə'rʌptid] |
想一想再看 adj. 中斷的;被打斷的;不規則的 vt. 打斷;中斷 |

- 閱讀本文的人還閱讀了: