"That's the way I feel," she said. "I just can't understand people being narrow-minded. Why, I absolutely think it's a privilege to meet a man like Walter Williams. Yes, I do. I haven't any feeling at all. Well, my goodness, the good Lord made him, just the same as He did any of us. Didn't He?"
“我就是那樣想的,”她說,“我就是不明白人們的心胸為什么如此狹隘。我絕對認為去見一個像沃爾特·威廉斯這樣的人是一種榮幸。是的,我是這樣想的。我對他沒有一點兒厭惡感。我的上帝,仁慈的造物主造就了他,就像造就了我們中的任何一個人那樣。不是嗎?”
"Surely," said her host. "Yes, indeed."
“當(dāng)然了,”主人答道,“是的,說得沒錯。”
"That's what I say," she said. "Oh, I get so furious when people are narrow-minded about colored people. It's just all I can do not to say something. Of course, I do admit when you get a bad colored man, they're simply terrible. But as I say to Burton, there are some bad white people, too, in this world. Aren't there?"
“我想說的就是這些,”她說道,“哦,當(dāng)人們對有色人種如此心存偏見之時,我就感到十分生氣。而我所能做的就是什么也不說。當(dāng)然了,我確實承認,當(dāng)遇到一個不好的有色人種時,你會認為他們太糟糕了。但是,正如我對伯頓所說的,在這個世界上也有一些不好的白人。不是嗎?”
"I guess there are," said her host.
“我猜是有一些這樣的人,”主人說。
"Why, I'd really be glad to have a man like Walter Williams come to my house and sing for us some time!" she said. "Of course, I couldn't ask him on account of Burton, but I wouldn't have any feeling about it at all. Oh. Can't he sing! Isn't it marvelous, the way they all have music in them? It just seems to be right in them. Come on, let's go on over and talk to him. Listen, what shall I do when I'm introduced? Ought I to shake hands? Or what?"
她說:“如果有那么一天,有像沃爾特·威廉斯這樣的人到我家里來為我們演唱,我真的會感到非常榮幸!當(dāng)然了,因為伯頓我不可能請他到我家去,但是,我不會對這件事情感到反感。哦,難道他不能為我們唱歌嗎?他們身上天生有音樂細胞,真是不可思議啊。似乎這對于他們是再正常不過的。走,我們過去和他談?wù)劇α耍?dāng)你把我介紹給他時,我該做些什么呢?我該和他握手嗎?還是用其他的問候方式?”
"Why, do whatever you want," said her host.
主人說道:“嗯,隨你的心意。”