"Oh, I do, too," she said. "Just wonderful. Well, goodness, we must give someone else a chance to talk to the guest of honor. Now, don't forget, Mr. Williams, I'm going to be at that concert if I possibly can. I'll be there applauding like everything. And if I can't come, I'm going to tell everybody I know to go, anyway. Don't you forget!"
她說(shuō):“哦,我也是。她真是太棒了。嗯,天啊,我們必須得給其他人和你這位貴客說(shuō)話的機(jī)會(huì)。現(xiàn)在,威廉斯先生,別忘了,如果有可能,我會(huì)去你的演唱會(huì)。我會(huì)跟別人一樣給你鼓掌喝彩。如果我不能去,我也會(huì)告訴所有我認(rèn)識(shí)的人去你的演唱會(huì)的。你可別忘了啊! ”
"I won't," he said, "Thank you so much."
“不會(huì)的,”他說(shuō)道,“非常感謝。”
The host took her arm and piloted her into the next room.
主人挽著她的胳膊,把她領(lǐng)到另一個(gè)房間。
"Oh, my dear." she said. "I nearly died! Honestly I give you my word, I nearly passed away. Did you hear that terrible break I made? I was just going to say Katherine Burke looked almost like a nigger. I just caught myself in time. Oh, do you think he noticed?
“噢,親愛(ài)的,”她說(shuō),“我差點(diǎn)兒死了!說(shuō)實(shí)話,我發(fā)誓,我剛才差點(diǎn)兒死了。你聽(tīng)見(jiàn)剛才我說(shuō)話的停頓了嗎?我當(dāng)時(shí)差點(diǎn)要說(shuō)出凱瑟琳·伯克看上去活像個(gè)黑鬼。幸好我及時(shí)收住了口。哦,你覺(jué)得他注意到了嗎?”
"I don't believe so," said her host.
“我認(rèn)為他沒(méi)有注意到,”主人說(shuō)。
"Well, thank goodness," she said, "because I wouldn't have embarrassed him for anything. Why, he's awfully nice. Just as nice as he can be. Nice manners, and everything. You know, so many colored people, you give them an inch, and they walk all over you. But he doesn't try any of that. Well, he's got more sense, I suppose. He's really nice. Don't you think so?"
“嗯,謝天謝地,”她說(shuō),“因?yàn)槲也幌霝槿魏问伦屗械綄擂巍0ィ昧恕R呀?jīng)好到不能再好了。有風(fēng)度,什么都好。你知道,許多黑人都得寸進(jìn)尺,而他一點(diǎn)兒也不。我覺(jué)得他很有內(nèi)涵。他真不錯(cuò)。你不覺(jué)得嗎?”
"Yes," said her host.
主人說(shuō):“是的。”
"I liked him," she said. "I haven't any feeling at all because he's a colored man. I felt just as natural as I would with anybody. Talked to him as naturally, and everything. But honestly, I could hardly keep a straight face. I kept thinking of Burton. Oh, wait till I tell Burton I called him 'Mister'!"
“我喜歡他,”她說(shuō),“我沒(méi)有因?yàn)樗怯猩朔N而有任何偏見(jiàn)。我覺(jué)得我對(duì)他和對(duì)其他人一樣自然。自然地和他交談什么的。但是,坦白說(shuō),我簡(jiǎn)直很難做到不露聲色。我一直想到伯頓。哦,等著看吧,我要告訴伯頓我管沃爾特·威廉斯叫‘先生’了!”