"I guess maybe I'd better," she said. "I wouldn't for the world have him think I had any feeling. I think I'd better shake hands, just the way I would with anybody else. That's just exactly what I'll do."
They reached the tall young Negro, standing by the bookcase. The host performed introductions; the Negro bowed.
"How do you do?" he said.
他說:“你好?!?/div>
The woman with the pink velvet poppies extended her hand at the length of her arm and held it so for all the world to see, until the Negro took it, shook it, and gave it back to her.
這個頭戴天鵝絨質地粉紅罌粟花的女人向前伸直了她的手臂,一動不動,像故意讓全世界的人看到似的,直到那個黑人伸手接住她的手,握了握,并松開,她才把手縮回去。
"Oh, how do you do, Mr. Williams," she said. "Well, how do you do. I've just been saying, I've enjoyed your singing so awfully much. I've been to your concerts, and we have you on the phonograph and everything. Oh, I just enjoy it!"
“哦,你好,威廉斯先生,”她說,“你好。我剛才一直在說我特別喜歡聽你唱歌。我去過你的演唱會,我有你的唱片和其他所有與你有關的東西。哦,我太喜歡它們了!”
She spoke with great distinctness, moving her lips meticulously, as if talking with the deaf.
她吐字很清晰,嘴唇小心翼翼地上下動著,像是在和聾子說話一樣。
"I'm so glad," he said.
“我很高興你能喜歡我的歌,”他說。
"I'm just simply crazy about that 'Water Boy' thing you sing," she said. "Honestly, I can't get it out of my head. I drive my husband nearly crazy, the way I go around humming it all the time. Oh, he looks just as black as the ace of—Well. Tell me, where on earth do you ever get all those songs of yours? How do you ever get hold of them?"
她說:“我很喜歡你唱的那首《送水工》。老實說,它一直在我的腦海里揮之不去。我時常哼唱那首歌,都快把我丈夫給弄瘋了。哦,他陰沉著臉,就像撲克牌中黑桃A那么黑……哦,告訴我,究竟是什么使得你創作出這些歌的?你是怎樣得到靈感的?”