"I am," she said. "I know I am. Poor Burton! Now, me, I don't feel that way at all. I haven't the slightest feeling about colored people. Why, I'm just crazy about some of them. They're just like children—just as easygoing, and always singing and laughing and everything. Aren't they the happiest things you ever saw in your life? Honestly, it makes me laugh just to hear them. Oh, I like them. I really do. Well, now, listen, I have this colored laundress, I've had her for years, and I'm devoted to her. She's a real character. And I want to tell you, I think of her as my friend. That's the way I think of her. As I say to Burton, 'Well, for Heaven's sakes, we're all human being!' Aren't we?"
“我很差勁,”她說道,“我知道我很差勁。可憐的伯頓!現在,我一點兒也不那么認為了。我對黑人一點兒反感也沒有了。嗯,我甚至對他們中的一部分人感到著迷。他們很像孩子——為人隨和,總是唱啊,笑啊,等等。難道這些不是你生活中所見到的最令人開心的事嗎?說實在的,只是聽到他們的聲音就能令我開懷大笑。哦,我喜歡他們。我真的喜歡他們。現在,聽我說,我雇了一個黑人洗衣女工。我已經雇她很多年了,并且我以誠相待。她是一個很實在的人。我想跟你說,我把她當作我的朋友。我就是這樣看待她的。正像我對伯頓所說的那樣:‘唉,看在上帝的份上,我們都是人!’難道不是嗎?”
"Yes," said her host. "Yes, indeed."
“是的,”主人說道,“是的,的確如此。”
"Now this Walter Williams." she said. "I think a man like that's a real artist. I do. I think he deserves an awful lot of credit. Goodness, I'm so crazy about music or anything, I don't care what color he is. I honestly think if a person's an artist, nobody ought to have any feeling at all about meeting them. That's absolutely what I say to Burton. Don't you think I'm right?"
“這個沃爾特·威廉斯,”她說,“我認為像他那樣的人是真正的藝術家。我真是這樣認為的。我認為他應該擁有很多贊譽。天啊,我如此著迷于音樂以及與其相關的一切。我不在乎他是什么膚色。坦率地說,如果某個人是藝術家的話,任何人對于與他們見面這件事都不應有什么偏見。那正是我對伯頓說的話。你認為我說得對嗎?”
"Yes," said her host. "Oh, Yes."
“沒錯,”主人說,“哦,你說得對。”