"He's over there by the bookcase," she said. "Let's wait till those people get through talking to him. Well, I think you're simply marvelous, giving this perfectly marvelous party for him, and having him meet all these white people, and all. Isn't he terribly grateful?"
“他在那邊的書架旁,”她說,“我們等他和那些人說完了再過去吧。嗯,我覺得你真是太了不起了,為他舉辦了這么精彩的晚會,讓他和這些白人見面,這些全部棒極了。他是不是對你感激之至?”
"I hope not," said her host.
主人說:“我希望他不會。”
"I think it's really terribly nice," she said. "I do. I don't see why on earth it isn't perfectly all right to meet colored people. I haven't any feeling at all about it—not one single bit. Burton—oh, he's just the other way. Well, you know, he comes from Virginia, and you know how they are."
“我想這真是太棒了,”她說,“我真是這樣想的。我不明白與黑人見面究竟有什么不妥?對此我沒有絲毫反感——一丁點兒也沒有。伯頓——哦,就恰好相反。唉,你知道,他來自弗吉尼亞。你知道那里的人很反感黑人的。”
"Did he come tonight?" said her host.
“今晚他來了嗎?”主人問道。
"No, he couldn't," she said. "I'm a regular grass widow tonight. I told him when I left, 'There's no telling what I'll do,' I said. He was just so tired out, he couldn't move. Isn't it a shame?"
“沒有,他來不了,”她說,“我今晚沒有丈夫陪。出家門的時候我對他說:‘很難說我會做出什么事。’他可累壞了,動都不能動了。這難道不遺憾嗎?”
"Ah," said her host.
“是啊,”主人說道。