"I've finished this one, but haven't done much on the other." A horn honked. "Oh,there's my husband. I have to run. Good night, Scotty." She wondered if her voice sounded as shaky to him as it did to her own ears. She tossed the bootee back into the basket, and squeezed past the guardhouse. She half ran along the sidewalk, Scotty's good night following her.
“這個織完了,另一個還沒織多少。”汽車喇叭響了。“哦,那是我丈夫。我得趕緊走了。再見,斯科蒂。”她聽到自己的聲音在發抖,不知道斯科蒂聽出來沒有。她把毛線靴塞進筐子,從安檢所擠了出去。她半跑著走過人行道,身后響起斯科蒂說的“再見”。
She forced herself to remain calm, and slowed down. She walked toward the green car parked at the curb, its motor running. She was shaking so much that she could not turn the handle of the door. Charles reached over to open it for her and she slid into the seat beside him.
她強迫自己保持鎮定,放慢步伐。她走向停在路邊的綠色小車,小車的發動機還在運轉。她全身抖得太厲害了,連車門的把手都打不開。查爾斯側過身來給她打開門,她悄悄地坐在他旁邊的座位上。
He looked at her, "Did you get them?" His voice was tense. He showed the pressure he must have been feeling while sitting there waiting for her to come through the gate.
他看著她。“拿到了嗎?”他的聲音很緊張,顯示出他坐在這里等她通過安檢門時 一定感覺到了壓力。
"Yes," she nodded with a dead feeling.
“是的。”她點了點頭,帶著怕得要死的神情。
"Good girl, I knew you could do it." The car moved off into the traffic.
“好樣的,我知道你行的。”車駛入正道。
"Did you have any trouble getting the stuff?" Charles was pleasant again and gave her a cigarette. "Just try to relax," he said, "everything is all right. I will drop you off at the apartment as planned, and then deliver the microfilms." He turned on the radio. "Maybe some music will calm you."
“拿東西時碰到什么麻煩了嗎? ”查爾斯又變得高興起來,遞給她一支香煙。“盡量放松,” 他說,“一切正常。按照計劃,我送你到住所下車,然后我去送膠卷。”他將收音機打開,“或許放些音樂能夠讓你平靜下來。”
At last, the car turned into a quiet street. Charles reached into the knitting basket and took the three shiny disks. He put them inside his coat pocket, and then handed her the basket. He kissed her. "See you later."
最后車開到一條僻靜的街上。查爾斯把手伸進編織筐拿出三個閃亮的碟。他把碟放進大衣口袋,然后把編織筐遞給她。他吻了吻她,說:“待會兒見。”