She entered her apartment like a person in a fog. She crossed to the wide window and looked out. Her husband's green car was pulling away from the stoplight at the end of the street. She looked up and down the street, and then saw what she was looking for. A black car moved out from the driveway beyond the apartment house and followed her husband. Behind the black car was another one. Inside the car was her boss. "Well," she said to the empty room, "that's that." But she continued standing, looking out into the street, long after the three cars had disappeared from sight.
她回到公寓,腦子里一團糟。她穿過房間走到大窗子前朝外看。她丈夫的綠色小車正駛離街道盡頭的交通指示燈。她上下巡視街頭,然后看到了自己在尋找的東西。一輛黑色的小車從公寓樓外的車道開了出來,尾隨著她丈夫。黑色的車后還有一輛車,里面坐著她的老板。 “好了,”她對著空空的房間說,“就這樣了。”但她繼續(xù)站著,凝視著街頭,那三輛車早已消失不見了。
She still felt numb, dead. She wondered when she would begin to feel something, the pain and guilt of a wife who had betrayed her husband. She thought back over everything that led up to that betrayal, to the night less than six weeks after their marriage. She lay with her head on his arm, and his hand gently stroked her hair. He confessed to her his connections and told her what he expected her to do. She remembered the horror she felt over this terrible request, the shock and disbelief. Her instinct had been to cry out, to rebel. But some inner voice had warned her to be careful. This was something bigger than just herself and her marriage, a marriage now broken into little pieces.
她還是覺得死一般的麻木。她不知道自己什么時候才會恢復(fù)感覺,感覺到一個妻子背叛她丈夫的痛苦和愧疚。”她回憶著那些導(dǎo)致這個背叛的點點滴滴,想起結(jié)婚不到6個星期的一個晚上。她躺著,頭枕在他的手臂上,他的手溫柔地撫弄著她的頭發(fā)。他向她坦白了他的背景,并告訴她他期望她做些什么。她還記得聽到那個可怕的請求時她的恐懼、震驚和難以置信。她本能地想大哭、抗議,但某個內(nèi)在的聲音警告她要謹慎從事。這件事比她本人、比她的婚姻要重要得多,而她的婚姻現(xiàn)在已支離破碎。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/daxue/201701/483482.shtml