And it had been something bigger than herself which made her tell her boss the facts. His calmness quieted her. She was able later to listen a plan he developed together with the FBI for her to go along with her husband's plans.
正是因為這事要比她本人更重要,她才告訴了她的老板。老板的鎮靜使她也平靜了下來。她后來還聽取了她老板和聯邦調查局共同策劃的方案:她支持她丈夫的計劃。
It was almost dark outside when she turned from the window and reached for a table lamp. She crossed the room she had shared with Charles Heath. She took off her coat and opened a door to the clothes closet. She reached for a clothes hanger. Suddenly she stopped. One side of the closet was empty. All his clothes were gone. She looked around the room. All his things were gone, as if there never had been such a person as Charles Heath. She was sharply hit by the full meaning of the situation. Charles had never meant to return. She had just been his tool—married her for his purpose. She wondered how many other tools there had been before her. She started to laugh. Then her laughter turned into sobs, great heaving sobs, and she threw herself across the bed. As she gave in to her misery, there was a fleeting thought:"I'll cry tonight. Tomorrow, I'll call my lawyer."
外面天幾乎黑了,她從窗口轉過身去找臺燈。她走過她和查爾斯?西斯合住的房間。她脫下外套,打開衣柜的一扇門,想取一個衣架。突然她停了下來。衣柜有一邊是空的。他所有的衣服都不見了。她環視著房間,他所有的東西都不見了,好像查爾斯?西斯這個人從來就未存在過。眼前的一切使她恍然大悟。查爾斯根本沒打算再回來。她只是他的工具——他是出于他的需要才和她結婚的。她不知道在她之前還有多少別的工具。她開始大笑起來。隨后這笑變成了嗚咽,一陣一陣痛苦的嗚咽,她撲在床上。悲痛不已的她腦子里閃過一個想法我今晚要痛哭一場。明天,我要找我的律師。”
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/daxue/201701/483483.shtml