She felt a nervous shock as the whistle blew. She stuffed the wool back into the basket, seized her purse, and took a last look around the office. Then she walked into the hall filled with secretaries and clerks hurrying home. Doors opened, and more workers walked out into the hall. The click of high-heels made the pounding of Janet's heart seem louder, as she moved along with the crowd. It was like every Friday. There was a noisy excitement in the air. Everyone was in a hurry to leave their desks. The weekend lay ahead.
聽到哨子聲,她緊張地抖了一下。她把毛線塞進筐子,抓起錢夾子,最后環(huán)視了一下辦公室。之后她走進大廳,廳里滿是匆忙回家的秘書和職員。門開了,更多的員工走進大廳。當她隨著人群往外走時,高跟鞋的嗒嗒聲似乎使她的心跳聲顯得更大了。與每個星期五一樣,空氣中彌漫著喧鬧和興奮。每人都在急匆匆地離開辦公桌。周末即將來臨。
Janet held her purse in one hand with the netting basket hooked over her wrist. She pushed her way outside into the afternoon sunshine. "Easy, now," she told herself. She stopped to let the crowd flow past her. As she looked ahead down the long ramp leading to the guard's gate, her heart sank. Beside the regular guard, Scotty, there was a guard she never saw before. He was helping Scotty inspect the people moving through the gate. He looked at their passes and badges. He peered into their purses and lunch pails more carefully than Scotty, it seemed.
珍妮特手里握著錢夾子,手腕上挎著編織筐。她擠出去,走進了午后的陽光里?!艾F(xiàn)在,放輕松,”她告訴自己。她停下來讓人群從她跟前經過。低頭看著前面通往安檢門的長坡道,她的心沉了下去。除了平常的保安員斯科蒂之外,還有一個她從沒見過的保安員。他正在幫著斯科蒂檢查通過門口的人們。他看著人們的通行證和徽章,盯著人們的錢夾子和午餐盒。看起來他比斯科蒂更仔細。
Janet retreated to the doorway of the building. As a rule, she did not leave so early and had forgotten that an extra guard was stationed at the gate at this hour. She noticed how tightly she was holding her purse. "Be calm," she said to herself, "be natural. Everything depends on getting through that gate." Getting the microfilms had been easy enough with her security clearance but getting them past the guard would be the test.
珍妮特退到樓房的門邊。她一般不會走這么早,忘了這個時候門口會另外布置一個保安員。她意識到自己緊攥著錢夾,“鎮(zhèn)靜點,”她對自己說,“自然點。一切都靠通過這扇門了?!?憑著她的安全卡,微縮膠卷很容易就到手了,但把它們帶過這扇門將是一個考驗。