Max bit his lip nervously. The knocking was repeated.
馬克斯不安地咬著嘴唇。敲門聲又響起。
"What will you do now, Max?" Ausable asked. "If I do not answer the door, they will enter anyway. The door is unlocked. And they will not hesitate to shoot.
“現(xiàn)在你怎么辦,馬克斯?”奧薩博問。“如果我不開門的話,他們也會(huì)想盡辦法進(jìn)來的。門沒鎖。他們會(huì)毫不猶豫地開槍。”
Max's face was black with anger as he backed swiftly toward the window; with his hand behind him, he opened the window and put his leg out into the night. "Send them away!" he warned. "I will wait on the balcony. Send them away or I'll shoot and take my chances!"
馬克斯的臉氣得發(fā)青,隨之快速地向窗戶后退,回過手打開窗戶,并把一條腿伸到外面。“把他們打發(fā)走!”他警告說,“我在陽臺(tái)上等著。把他們打發(fā)走,否則我就會(huì)開槍,我會(huì)冒一下險(xiǎn)的。”
The knocking at the door became louder and a voice was raised. "Mr. Ausable! Mr. Ausable!"
門外的敲門聲更響了,一個(gè)聲音大叫著:“奧薩博先生!奧薩博先生!”
Keeping his body twisted so that his gun still covered the fat man and his guest, the man at the window swung his other leg up and over the windowsill.
馬克斯扭著身體,使他的槍一直瞄準(zhǔn)胖男人和他的客人,他把另一條腿也抬上來,跨過窗臺(tái)。
The doorknob turned. Swiftly Max pushed with his left hand to free himself and drop to the balcony. And then as he dropped he screamed once, shrilly.
門把手扭動(dòng)了。馬克斯立即松開左手向陽臺(tái)上跳去。他跳下去時(shí),發(fā)出一聲凄厲的尖叫。
The door opened and a waiter stood there with a tray, a bottle and two glasses.
門開了,一個(gè)侍者站在門外,手里拿著一個(gè)托盤,上面有一個(gè)瓶子和兩個(gè)玻璃杯。
"Here is the drink you ordered, sir." He set the tray on the table, uncorked the bottle and left the room.
“這是你要的酒,先生。”他把托盤放在桌上,打開瓶子并離開房間。
White-faced and shaking, Fowler stared after him. "But... but... what about... the police?" he stammered.
福勒被嚇得臉色蒼白,全身發(fā)抖,盯著他走出去。“可是……可是……怎么辦……
"There never were any police," Ausable sighed. "Only Henry, whom I was expecting."
“警察呢?”他結(jié)結(jié)巴巴地說著。“根本沒有什么警察,”奧薩博松了口氣,“就只有亨利,我正在等的人。”
"But what about the man on the balcony?" Fowler began.
“可是陽臺(tái)上那個(gè)人怎么辦?”福勒問道。
"No," said Ausable, "he won't return."
“不,”奧薩博說,“他再也不會(huì)回來了。”