"You are disillusioned," Ausable told him. "But take cheer, my young friend. Before long you will see a paper, a quite important paper for which several men and women have risked their lives, come to me in the next-to-last step of its journey into official hands. Someday soon that paper may well affect the course of history. There is drama in that thought, don't you think?" As he spoke, Ausable closed the door behind him. Then he switched on the light.
“你的幻想破滅了,”奧薩博對他說,“但是我年輕的朋友,振作起來。一會(huì)兒你就會(huì)看到一份文件,這份相當(dāng)重要的文件曾經(jīng)讓好幾個(gè)人甘冒生命危險(xiǎn)。送到我這兒后,我將把它轉(zhuǎn)交給政府部門。很快這份文件就很可能會(huì)影響歷史的進(jìn)程。有點(diǎn)戲劇化,不是嗎?”他邊說,邊關(guān)上了身后的門。然后打開燈。
And as the light came on, Fowler had his first real thrill of the day. For halfway across the room, a small automatic pistol in his hand, stood a man.
燈亮?xí)r,福勒這一天中第一次真正感到了刺激。因?yàn)樵诜块g的中間站著一個(gè)男人, 手里拿著一只小型自動(dòng)手槍。
Ausable blinked a few times.
奧薩博眨巴了幾下眼睛。
"Max," he wheezed, "you gave me quite a start. I thought you were in Berlin. What are you doing in my room?"
“馬克斯,”他喘著氣說,“你嚇了我一跳。我以為你在柏林呢。你在我房間里做什么?”
Max was slender, not tall, and with a face that suggested the look of a fox. Except for the gun, he did not look very dangerous.
馬克斯很單薄,個(gè)子不高,臉上的表情會(huì)讓人想到狐貍。要不是那只槍,他看上去并不像危險(xiǎn)人物。
"The report," he murmured. "The report that is being brought to you tonight concerning some new missiles. I thought I would take it from you. It will be safer in my hands than in yours."
“那份報(bào)告,”他低聲說道,“今天晚上將送到你手上的那份報(bào)告是有關(guān)一些新型導(dǎo)彈的。我要把它從你手里拿走,在我手里比在你手里更安全。”
Ausable moved to an armchair and sat down heavily. "I'm going to raise the devil with the management this time; I am angry," he said grimly. "This is the second time in a month that somebody has gotten into my room off that confounded balcony!"
奧薩博緩慢走向扶椅,重重地坐在上面。“這次我要對管理人員不客氣了,真是令我生氣,”他陰著臉說,“這已經(jīng)是這個(gè)月里第二次有人從那個(gè)該死的陽臺爬進(jìn)我的房間了。”