She even recognized his voice. He was saying,
伯爾莎現在能較清楚地聽到他說的話了,她甚至能辨認出他的聲音。
"Perhaps we should build a larger synagogue."
他說:“也許我們應該建一所大點兒的教堂。”
"The synagogue is big enough," Berl replied.
伯爾回答這所已經足夠大了。”
"Perhaps a home for old people."
“那建一所敬老院?!?/div>
"No one sleeps in the street."
“沒人睡在大街上。”
The next day after the Sabbath meal was eaten,Berl and Berlcha lay down for a nap. They soon began to snore. The goat, too, dozed off. The son put on his cloak and his hat and went for a walk. He strode with his long legs across the marketplace. He stretched out a hand and touched a roof. He had a desire to talk to someone, but it seemed that the whole of Lentshin was asleep.
安息日餐后的第二天,伯爾和伯爾莎躺下小睡一會兒。不久他們便開始打鼾了。那只山羊也打起了盹兒。兒子穿上了斗篷,戴上帽子出去走走。他邁著大步穿過市場,又伸出手碰碰屋頂。他想找人說說話,但是似乎整個倫特欣都在沉睡。
Samuel returned home. Dusk had fallen. Berl went to the synagogue for the evening prayers and the son remained with his mother.
塞繆爾回到家,天已近黃昏。伯爾去教堂進行晚禱告,兒子和母親待在一起。
In the twilight Samuel put his hand into his jacket pocket and touched his checkbook, his letters of credit. He had come here with big plans. He had a suitcase filled with presents for his parents. He wanted to help the village. He brought not only his own money but funds from the Lentshin Society in New York. But this village needed nothing. From the synagogue one could hear people chanting. The cricket, silent all day, started again its chirping. Berlcha began to sway and utter holy rhymes inherited from mothers and grandmothers.
在暮色下,塞繆爾把手伸進衣兜,摸到了他的支票簿和信用證。他是滿懷抱負回到這兒的。 他有一個手提箱,里面裝滿了送給父母親的禮物。他想幫助這個村莊,他不僅帶回了他自己的錢,還帶回了紐約倫特欣協會的基金。但是這座村莊什么也不需要。教堂里傳出了人們吟唱圣歌的聲音。沉寂了一天的蟋蟀又開始了鳴叫。伯爾莎開始搖擺著身體,哼著從她母親和祖母那輩那兒學來的圣歌。