Berlcha had prepared fish, chicken soup with rice, meat, carrot stew. The family ate and drank, and when it grew quiet for a while one could hear the chirping of the house cricket.
伯爾莎準(zhǔn)備好了魚、雞湯米飯、肉,還有胡蘿卜燉菜。一家人享用著,屋里漸漸變得安靜了,能聽到蟋蟀的鳴叫聲。
After the final prayer Samuel asked, "Father,what did you do with all the money I sent you?"Berl raised his white brows. "It's here."
最后禱告完畢后,塞繆爾問:“爸爸,你用我寄給你們的錢做了什么?”伯爾揚(yáng)了揚(yáng)白色的眉毛說:“就在這兒。”
"Didn't you put it in a bank?"
“你沒把它存到銀行去?”
"There is no bank in Lentshin."
“倫特欣沒有銀行。”
"Where did you keep it?"
“那你把它放到哪兒了?”
Berl hesitated. "One is not allowed to touch money on the Sabbath, but I will show you." He crouched beside the bed and began to shove something heavy. A boot appeared. Its top was stuffed with straw. Berl removed the straw and the son saw that the boot was full of gold coins. He lifted it.
伯爾猶豫了一下:"在安息日是不可以摸錢的,不過我還是指給你看。“他蹲在床邊,開始挪動(dòng)一個(gè)很沉的東西。拉出了一只靴子,上面塞滿了稻草。伯爾掏出了稻草,兒子看到靴子里裝滿了金帀。他提起了靴子。
"Father, this is treasure!" he called out.
“爸爸,這是個(gè)寶藏。”他喊道。
"Well."
“是啊。”
"Why didn't you spend it?"
“你們?yōu)槭裁床换怂俊?/div>
"On what? Thank God, we have everything."
“買什么啊?感謝上帝,我們什么都有啊。”
"Why didn't you travel somewhere?"
“那你們?cè)趺床蝗ヂ眯邪。俊?/div>
"Where to? This is our home."
“去哪兒,這兒是我們的家。”
The son asked one question after the other, but Berl's answer was always the same: They had everything. The garden, the cow, the goat, the chickens provided them with all they needed.
兒子問了一個(gè)又一個(gè)問題,但伯爾的回答總是一樣的:他們擁有一切。菜園、奶牛、山羊和雞為他們提供了所需的一切。
The son said, "If thieves knew about this, your lives wouldn't be safe."
兒子說:"如果竊賊知道這錢,你們就危險(xiǎn)了。”
"There are no thieves here."
“這兒沒有小偷。”
"What will happen to the money?"
“那你們準(zhǔn)備拿這些錢來做什么?”
"You take it."
“你拿走吧!”
Slowly, Berl and Berlcha grew accustomed to their son and his American Yiddish. Berlcha could hear him better now.
伯爾和伯爾莎慢慢習(xí)慣了他們的兒子和他那帶有美國口音的意第緒語。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/daxue/201701/483449.shtml