Her son understood what was worrying her, because he said, "Mother, I will help you."
她兒子知道她在擔(dān)心什么,他說:“媽媽,我來幫你。”
The nobleman took off his jacket and remained in his vest, on which hung a solid-gold watch chain. He rolled up his sleeves. "Mother, I was a baker for many years in New York," he said, and he began to knead the dough.
他脫掉夾克,只穿一件坎肩,坎肩上掛著純金表鏈。他卷起袖子,說:"媽媽,我在紐約作了好多年的面包師。“接著就開始揉面了。
Berlcha wept for joy. Her strength left her, and she slumped onto the bed.
伯爾莎喜極而泣。她覺得都沒力氣了,跌坐到床上。
Berl said, "Women will always be women." And he went to the shed to get more wood. The goat sat down near the oven; she gazed with surprise at this strange man.
伯爾說女人就是女人?!叭缓笏ゲ穹咳⌒┎窕稹D侵簧窖蚺吭诨馉t旁邊,驚訝地盯著這個(gè)陌生人?!?/div>
The neighbors had heard the good news that Berl's son had arrived from America and they came to greet him. The women began to help Berlcha prepare for the Sabbath. Some laughed, some cried. The room was full of people, as at the wedding.
鄰居們聽說伯爾的兒子從美國回來了,都前來問候他。婦女們開始幫伯爾莎為安息日作準(zhǔn)備。有人笑,有人哭,房間里到處都是人,好像在舉行一場婚禮。
After Berlcha lit the candles, father and son went to the little synagogue across the street. A new snow had fallen. The son took large steps, but Berl warned him, "Slow down."
伯爾莎點(diǎn)燃蠟燭后,父子倆穿過街道向小教堂走去。剛剛下了一場雪。兒子邁開了大步,伯爾提醒道:“慢點(diǎn)兒?!?/div>
In the synagogue the Jews sang their prayers. All the time, the snow outside kept falling. When Berl and Samuel left the Holy Place, the village was unrecognizable. Everything was covered in snow. One could see only the contours of the roofs and the candles in the windows. Samuel said, "Nothing has changed here."
教堂里,猶太人們吟唱著祈禱詞。外面的雪下個(gè)不停。當(dāng)伯爾和塞繆爾離開教堂時(shí),村莊都沒法辨認(rèn)了。所有的一切都被大雪覆蓋著。唯一能辨認(rèn)的只有屋頂?shù)妮喞屯高^窗戶的燭光。塞繆爾說:"這兒的一切都沒變啊?!?/p>