He was followed by the coachman who carried two leather suitcases. In astonishment, Berlcha raised her eyes.
他身后跟著一個車夫,手提著兩個皮箱。伯爾莎驚訝地抬起了雙眼。
The nobleman looked around and said to the coachman in Yiddish,"Here it is." He took out a silver ruble and paid him. Then he said,"You can go now."
紳士四面看看,然后用意第緒語對車夫說道:“就是這兒。”他掏出一枚銀盧布付給了車夫,說了句:“你可以走了。”
When the coachman closed the door, the nobleman said, "Mother,it's me, your son Samuel-Sam."
車夫關上門后,紳士說:“媽媽,是我,你的兒子塞繆爾--薩姆。”
Berlcha heard the words and her legs grew numb. The nobleman hugged her, kissed her forehead, both her cheeks, and Berlcha began to cackle like a hen, "My son!" At that moment Berl came in from the woodshed, his arms piled with logs. The goat followed him. When he saw a nobleman kissing his wife, Berl dropped the wood and exclaimed, "What is this?"
伯爾莎聽到這些話,腿都不聽使喚了。紳士抱住她,吻著她的前額和雙頰。伯爾莎開始像母雞一樣咯咯地笑了起來:“我的孩子!” 就在那時,伯爾抱著一捆柴火從柴房回來了。山羊跟在他后面。當他看到一個紳士正在親吻他妻子時,他扔掉木柴,大喊一聲:“這是怎么回事?”
The nobleman let go of Berlcha and embraced Berl. "Father!"
紳士放開伯爾莎,過來擁抱伯爾:“爸爸!”
For a long time Berl was unable to utter a sound. Then he asked, "Are you Samuel?"
好長一段時間伯爾說不出話來,然后他問:“你是塞繆爾?”
“Yes, Father, I am Samuel."
“是的,爸爸,我是塞繆爾。”
"Well, peace be with you." Berl grasped his son's hand.
“啊,你一切都好吧。”伯爾抓住他兒子的手。