Here in Lentshin nothing happened except usual events: a cow gave birth to a calf; a young couple got married. Actually, Lentshin had become a village with few young people. The young men left for Zakroczym, for Warsaw, and sometimes for the United States. Like Samuel, they sent letters and photographs in which the men wore top hats and the women fancy dresses.
在倫特欣這兒,除了日常瑣事沒有什么大事發生:一頭母牛生了一頭小牛,一對年輕人結婚了。實際上,在倫特欣這個村子里已經沒有多少年輕人了。他們有去扎克羅欽姆的,有去華沙的,還有去美國的。他們像塞繆爾一樣,往家里寄回了信和照片,照片上男人戴著高高的禮帽,女士穿著花哨的衣裙。
Berl and Berlcha also received such photographs. But their eyes were failing and neither he nor she had glasses. They could barely make out the pictures. Samuel had sons and daughters-and grandchildren. Their names were so strange that Berl and Berlcha could never remember them. But what difference do names make? America was on the other side of the ocean, at the edge of the world. A Talmud teacher who came to Lentshin had said that Americans walked with their heads down and their feet up. Berl and Berlcha could not grasp this. How was it possible? But since the teacher said so, it must be true.
伯爾和伯爾莎也收到過這樣的照片。但是他們的眼神也慢慢不好了,都沒眼鏡,因此很難看清楚那些照片。塞繆爾已經有了兒女及孫子孫女。他們的名字非常奇怪,伯爾和伯爾莎一直記不住。但是名字有什么關系呢?美國在大洋的另一邊,位于世界的邊緣。一位到倫特欣來講《塔木德經》的教師曾經說過美國人倒立著走路。伯爾和伯爾莎無法理解。這怎么可能呢?但是既然老師這么說,那一定是真的。
One Friday morning, when Berlcha was kneading the dough for the Sabbath loaves, the door opened and a nobleman entered. He was so tall that he had to bend down to get through the door.
一個星期五的早晨,伯爾莎正在揉面,準備做安息日要吃的面包,門開了,一個紳士走了進來。他個子很高,彎著腰才能進來。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/daxue/201701/483445.shtml