翻譯策略
1)分句法
把原文中一個單詞或短語譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子。或干脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。
例1八月中旬,修理組人員在驕陽下工作。
譯文: It was in mid-August,and the repair section operatedunder the blazing sun.(一個單句拆分成了一個并列復合句)
例2 他為人單純而坦率。
譯文: He was veryclean.His mind was open. (一個單句拆分成兩個簡單句了)
例3 The mother might have spoken withunderstandable pride of her child.
譯文:母親談到她的孩子時,也許有自豪感,這是可以理解的。(形容詞被拆開)
例4 I wrote four books in the first threeyears ,a record never touched before.
譯文:我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。(名詞短語拆開)
2)合句法
把原文中兩個或以上的簡單句,主從復合句或并列復合句等譯成一個單句。
例5她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結果并未成功。
譯文:She had made several attempts to help themfind other rental quarters without success.(多個簡單句合成一個單句)
例6他們有遵守交通規則,機器出了故障。
譯文:His failure to observe the safety regulations resultedin an accident to the machinery.(并列復合句合成一個單句)
例7 When we praise the Chineseleadership and the people, we are not merely beingpolite.
譯文:我們對中國領導人和中國人民的贊揚不僅僅是出于禮貌。(主從復合句合成一個單句)
練習吧:
Exercise One
1._______________(通過體育鍛煉),we can always stay healthy.
2.According to the scientific research ,_____________ (聽音樂能使我們放松).Is this really true?
3.______________(我們絕對不能)ignore the value of knowledge.
4.As is known to all, ______________(假冒偽劣商品)harm the interests of consumers.
5.Faced with failure,some people canstand up to it, _____________ (從失敗中汲取教訓)and try hard to fulfill what they aredetermined to do.