Nor should a girl overaccessorise, as the reality star believes too much jewellery makes a woman look high maintenance. She added that a man is also unlikely to know whether your costume baubles are real or fake. She explained: I always say, "Don't wear your diamonds to a date, or he has nothing to buy you."
女孩子也不要佩戴過多首飾,這位真人秀明星認為太珠光寶氣的女人會讓人覺得養不起。她還說男人也不太可能知道你那些裝飾品是真是假。她解釋說:“我總說,別戴著鉆石去約會,不然他要買什么送給你呢?”
In terms of colour, black, red and jewel tones like sapphire blue and emerald green are in, while pumpkins and yellows are out, Ms Stanger said. Prints are also off-limits.
至于衣服的顏色,斯坦格說,黑色、紅色以及寶藍、祖母綠這樣的寶石色調比較時髦,而南瓜色和黃色則顯得老土。印花衣服也是禁忌。
For the best possible dating wardrobe, she advises shopping with a hot straight guy rather than gay or female friends.
說到買一身最佳的約會行頭,她建議購物要和時尚直男一起,不要帶上男同性戀或女伴。
詞匯學習:
Patti Stanger: 帕蒂•斯坦格,是美國Bravo頻道播出的真人秀約會節目《為百萬富翁做媒》的主持人,該節目服務的對象都是年輕的單身百萬富翁。
know a thing or two: 頗為熟悉,頗有經驗,在行
guru: 宗師,大師
Andie McDowell: 安迪•麥克道爾,美國女演員,曾主演過《四個婚禮和一個葬禮》等影片。
Rachel Zoe: 瑞秋•佐伊,好萊塢最熱門的造型師,曾打造過林賽•羅韓、妮可•里奇、凱拉•奈特利等多名時尚傳奇。
boho: BOHO風,在服裝上大量采用流蘇、毛皮、夸張配飾,搭配略戴頹廢感的妝容。BOHO風格繼承了波西米亞純真、可愛的鄉村式風格,更加添了嬉皮主義的色彩。
bag: 獵獲
faux pas: <法> 失言;失禮;失態
no-no: <美><俚>禁忌
turtleneck: 高領毛衣
high-maintenance: 難養的,高花費的。特別用來形容在生活方面消費高、打扮費時費錢的女人。
bauble: 美觀的廉價貨
off-limits: 禁止進入的;禁區的