4.2結構的不同:英語有些句子很長,但其結構緊湊,復雜而清晰,從句里還有從句,而漢語的句子結構比較松散,常用幾個小句表達一句話的意思。例如:
Hughes is one of the most accomplished writers in American literary history and is seen as one of the artistic leaders of the Harlem Renaissance, the period when a neighborhood that was predominantly black produced a flood of great literature, music, and other art forms depicting daily city life for African-Americans.
該句句子較長,結構復雜,有并列結構、被動結構、同位語和定語從句。可把原文分成三個句子來翻譯。
“ 休斯是美國文學史上最成功的作家之一。在哈萊姆文藝復興時期, 從黑人占優勢的地區中涌現出數量眾多的文學作品。音樂作品和其他的藝術形式,描寫了非洲裔美國人日常城市生活。修斯被看做是這個復興時期的一名藝術帶頭人。”
4.3表達習慣不同。英漢兩種語言表達習慣差異較大。所以在翻譯中既要保留原文結構,又要忠實原文意思往往有困難。此時可以改變原文結構,保留原文意思。而常用的方法之一是分譯法,即把原文中較長的句子成分,或者不易安排的句子成分分出來另作處理。這樣可以使譯文在意義上忠實原文而意思明確。
例如:
Heat is required to change ice to water. 把句中的不定式短語譯成一個分句。(要讓冰融為水,就必須加熱。)
She had made several attempts to help them find other rental quarters without success. 把該句拆開,譯成個小句。(她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結果并沒有成功。)
adj. 藝術的