4.2結(jié)構(gòu)的不同:英語有些句子很長,但其結(jié)構(gòu)緊湊,復(fù)雜而清晰,從句里還有從句,而漢語的句子結(jié)構(gòu)比較松散,常用幾個小句表達(dá)一句話的意思。例如:
Hughes is one of the most accomplished writers in American literary history and is seen as one of the artistic leaders of the Harlem Renaissance, the period when a neighborhood that was predominantly black produced a flood of great literature, music, and other art forms depicting daily city life for African-Americans.
該句句子較長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,有并列結(jié)構(gòu)、被動結(jié)構(gòu)、同位語和定語從句。可把原文分成三個句子來翻譯。
“ 休斯是美國文學(xué)史上最成功的作家之一。在哈萊姆文藝復(fù)興時期, 從黑人占優(yōu)勢的地區(qū)中涌現(xiàn)出數(shù)量眾多的文學(xué)作品。音樂作品和其他的藝術(shù)形式,描寫了非洲裔美國人日常城市生活。修斯被看做是這個復(fù)興時期的一名藝術(shù)帶頭人。”
4.3表達(dá)習(xí)慣不同。英漢兩種語言表達(dá)習(xí)慣差異較大。所以在翻譯中既要保留原文結(jié)構(gòu),又要忠實原文意思往往有困難。此時可以改變原文結(jié)構(gòu),保留原文意思。而常用的方法之一是分譯法,即把原文中較長的句子成分,或者不易安排的句子成分分出來另作處理。這樣可以使譯文在意義上忠實原文而意思明確。
例如:
Heat is required to change ice to water. 把句中的不定式短語譯成一個分句。(要讓冰融為水,就必須加熱。)
She had made several attempts to help them find other rental quarters without success. 把該句拆開,譯成個小句。(她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并沒有成功。)
adj. 藝術(shù)的