二、表達
有了正確的理解才有可能進行正確的表達。表達實質上就是把所理解的內容在頭腦中進行轉換,尋找恰當的漢語詞語表示出來。在表達上還有一些具體方法和技巧, 在后面的講解中我們會提到。
三、校改
校改是前面兩個階段的進一步深化,是對原文理解進行進一步核實、推敲的階段。校改在翻譯過程中相當重要,通過校改,往往可以發現譯文中存在的偏差,只有這樣才能確保考出好成績。校改的內容包括譯詞的錯漏或不夠準確,筆誤,錯別字,標點符號等。第三節 使用適當的翻譯技巧
不同的語言各有其特點和形式。在詞匯,語法,慣用法,表達方面有相同之處,也有相異之處。英譯漢的一切翻譯理論,方法和技巧都建立在英漢兩種語言的對比上。因此在翻譯的過程中,很自然地要用到一些翻譯技巧。學生應該掌握一些基本的翻譯方法。在平時學習時,要有意識、有計劃地進行這方面的訓練。下面就提醒同學注意一些基本的翻譯技巧。
一、在詞匯方面要注意如下幾個問題:
1、詞義的選擇
英語與漢語一樣,一詞多義的現象很普通,必須依靠分析詞語的搭配來確定該詞在上下文中的特定含義,才不會出現理解錯誤,造成翻譯失誤。例如:
I have an account in the Midland Bank.
在該句中,account的意思是“帳戶”。
This acceleration is frequently dramatized by a brief account of the progress in transportation.
在該句中,account的意思是“描述,敘述”。
3、詞語的增減
因為英漢兩種語言在句子結構上的差異,我們不可能進行“逐字對譯”,很多情況下都采取“意譯”,或者在翻譯的過程中增加一些詞語使句意完整,或者減少一些詞語避免不必要的重復。例如:
So that amounts to about a year for shouting and disabling a cop, and a year for robbing a jewelry store
根據上下文,為了更準確地理解原文,翻譯此句時我們應該用增詞法增加動詞和減詞法。“那就是說,槍擊并可能致殘一位警察只服了一年的刑,槍劫珠寶店也僅服刑一年”。.而原句中的”amount to” 在譯時給省掉了。
With what enthusiasm the students are studying English! 翻譯時可以增加形容詞,使譯文更明確。(學生們正以多么高的熱情學習英語啊!)