英譯漢的目的,要求和評分
第一部分: 概述
一、 主要目的
1996年以前,全國大學(xué)英語四級考試的閱讀理解部分一直采用多項(xiàng)選擇題型,不能真實(shí)地反映考生的水平,不能較好地檢測考生是否真正地理解了原文。因此,全國大學(xué)英語考試委員會決定在閱讀理解部分增設(shè)英譯漢翻譯題,其主要目的在于考核考生對英語書面材料的確切理解能力, 促使學(xué)生提高英語的實(shí)際動(dòng)手能力。這無疑給考生提出了更高的要求。1999年新修訂的《大學(xué)英語教學(xué)大綱》對基礎(chǔ)階段(l~2年級)學(xué)生的翻譯能力(英譯漢)具體要求如下:“能借助詞典將難度略低于課文的英語短文譯成漢語,理解正確,譯文達(dá)意,譯速為每小時(shí)300個(gè)英語單詞。”
二、具體要求
英譯漢一般安排在閱讀理解部分之后,每次共4至5題。分別從4篇文章中分別選擇1個(gè)或2個(gè)句子組成,要求考生在15分鐘之內(nèi)將它們譯成漢語,每題2分,共計(jì)10分。因此,翻譯時(shí)考生需參閱整篇文章的大意,理解上下文,以便更好地傳達(dá)原意。
三、評分標(biāo)準(zhǔn)
根據(jù)最新的全國大學(xué)英語四級考試大綱公布樣題的評分標(biāo)準(zhǔn),每道英譯漢題為2分,具體細(xì)化為4個(gè)部分,1.5分判給題中3個(gè)必須翻譯正確的語言點(diǎn),另外O.5分判給整句翻譯的語言結(jié)構(gòu)。例如:And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who has not had an active mind.
第二節(jié) 答題步驟
英譯漢的步驟主要可分為理解、表達(dá)和校正3步。理解是表達(dá)的基礎(chǔ),表達(dá)是雙語轉(zhuǎn)換的體現(xiàn),二者不可分割,沒有準(zhǔn)確的理解就沒有順暢的表達(dá)。盡管全國大學(xué)英語四級考試時(shí)間比較緊,但校正仍是不可省略的一步。
一、 理解
首先是理解句子所關(guān)聯(lián)的主題。由于英譯漢翻譯題的選句是從語篇中劃出句子,其內(nèi)容必然關(guān)聯(lián)主題。因此,必須對文章有一個(gè)準(zhǔn)確的理解。對原文作透徹的理解是翻譯的關(guān)鍵。因此必須注意下面幾點(diǎn):
1、理解語言現(xiàn)象
在翻譯時(shí)學(xué)生應(yīng)該依據(jù)上下文來理解原文的詞匯含義,句法結(jié)構(gòu)和慣用法等。例如:For me, teaching is a red-eye, sweaty-palm, sinking-stomach profession.
對我來說,教書是一個(gè)會令人熬紅眼睛,手掌出汗,精神沮喪的職業(yè)。
從上下文來看,sinking-stomach 不是指從事教書這個(gè)職業(yè)就會得胃下垂這種病,而是說明作者的精神狀態(tài),所以譯成“精神沮喪的”。
2、理解邏輯關(guān)系
為了透徹理解原文,同學(xué)們還要有聯(lián)系地理解原文中詞,詞組和句子。有時(shí)他們有幾種意思,此時(shí)要根據(jù)上下文仔細(xì)地推敲,決定哪一種是確切的譯法。
例如:
Let me care for your house while you are away. 在此句中“care for” 應(yīng)該譯成“照看,照料”。
I care for classical music. 在此句中 “care for” 應(yīng)該譯成“喜歡”。