英譯漢的目的,要求和評分
第一部分: 概述
一、 主要目的
1996年以前,全國大學英語四級考試的閱讀理解部分一直采用多項選擇題型,不能真實地反映考生的水平,不能較好地檢測考生是否真正地理解了原文。因此,全國大學英語考試委員會決定在閱讀理解部分增設英譯漢翻譯題,其主要目的在于考核考生對英語書面材料的確切理解能力, 促使學生提高英語的實際動手能力。這無疑給考生提出了更高的要求。1999年新修訂的《大學英語教學大綱》對基礎階段(l~2年級)學生的翻譯能力(英譯漢)具體要求如下:“能借助詞典將難度略低于課文的英語短文譯成漢語,理解正確,譯文達意,譯速為每小時300個英語單詞。”
二、具體要求
英譯漢一般安排在閱讀理解部分之后,每次共4至5題。分別從4篇文章中分別選擇1個或2個句子組成,要求考生在15分鐘之內(nèi)將它們譯成漢語,每題2分,共計10分。因此,翻譯時考生需參閱整篇文章的大意,理解上下文,以便更好地傳達原意。
三、評分標準
根據(jù)最新的全國大學英語四級考試大綱公布樣題的評分標準,每道英譯漢題為2分,具體細化為4個部分,1.5分判給題中3個必須翻譯正確的語言點,另外O.5分判給整句翻譯的語言結(jié)構(gòu)。例如:And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who has not had an active mind.
第二節(jié) 答題步驟
英譯漢的步驟主要可分為理解、表達和校正3步。理解是表達的基礎,表達是雙語轉(zhuǎn)換的體現(xiàn),二者不可分割,沒有準確的理解就沒有順暢的表達。盡管全國大學英語四級考試時間比較緊,但校正仍是不可省略的一步。
一、 理解
首先是理解句子所關聯(lián)的主題。由于英譯漢翻譯題的選句是從語篇中劃出句子,其內(nèi)容必然關聯(lián)主題。因此,必須對文章有一個準確的理解。對原文作透徹的理解是翻譯的關鍵。因此必須注意下面幾點:
1、理解語言現(xiàn)象
在翻譯時學生應該依據(jù)上下文來理解原文的詞匯含義,句法結(jié)構(gòu)和慣用法等。例如:For me, teaching is a red-eye, sweaty-palm, sinking-stomach profession.
對我來說,教書是一個會令人熬紅眼睛,手掌出汗,精神沮喪的職業(yè)。
從上下文來看,sinking-stomach 不是指從事教書這個職業(yè)就會得胃下垂這種病,而是說明作者的精神狀態(tài),所以譯成“精神沮喪的”。
2、理解邏輯關系
為了透徹理解原文,同學們還要有聯(lián)系地理解原文中詞,詞組和句子。有時他們有幾種意思,此時要根據(jù)上下文仔細地推敲,決定哪一種是確切的譯法。
例如:
Let me care for your house while you are away. 在此句中“care for” 應該譯成“照看,照料”。
I care for classical music. 在此句中 “care for” 應該譯成“喜歡”。