二、在句子結構方面
要注意名詞從句、定語從句、狀語從句,長句的處理和被動語態的問題?,F分別舉例如下:
1、名詞從句。名詞從句包括主語從句、表語從句和同位語從句。翻譯這類從句比較容易,大多數可按原文順序譯,但也有一些特殊處理的方法。
1.1主語從句。該句型可先譯主語從句,形式主語可譯可不譯。例如:
It does not matter which method you chose.
(你選擇哪一種方法都無關緊要。)
1.2賓語從句。有it作形式賓語時,可先譯that引導的賓語從句。例如:
I owe it to you that I have been so successful.
?。ㄎ疫@么成功,多虧了你。)
1.3同位語從句。該從句往往譯成“……的”這種從句往往是置后,我們可把從句名詞轉化為漢語的動詞來譯,后面的從句可用漢語的“即”或冒號引出。例如:
We have to face the fact that we have done wrong.
(我們不得不 視這樣的現實:我們已經做錯了。)
2、定語從句
英語中的定語從句的譯法主要涉及到限制性定語從句和非限制性定語從句的譯法。當定語從句較簡單時,可以用前置法來翻譯。就是說把定語從句譯成帶“的”的定語詞組,放在被修飾的詞之前。例如:If it is school success you are after, you can not neglect studying.
?。ㄈ绻阕非蟮氖菍W業成功,你決不能忽視學習。)
如果定語從句結構復雜,譯成漢語前置定語顯得太長而不符合漢語表達習慣時,往往可以譯成后置的并列分句。例如:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.
(他們正在為實現一個理想而努力,這個理想是每個中國人所珍愛的,在過去,許多中國人曾為了這個理想而犧牲了自己的性命。)
3、狀語從句
狀語從句包括時間,條件,地點和目的等從句。在翻譯時,往往可以把這類從句譯成漢語的介詞或副詞詞組,或譯成分句。例如:
She was late because the traffic was too heavy.
將原因狀語從句譯成表原因的分句,按漢語的習慣,在譯文中把它前置在主句的前面。“因為交通太擁擠,她遲到了。
4、長句的處理。碰到長句翻譯時,我們要注意如下幾個方面的問題。
4.1語序不同。語序是使學習英語的中國學生感到頭痛的問題之一。一個句子中有眾多成分,哪個在前,哪個在后?一般說來,英漢兩種語言在句子順序的先后排列上不一樣,例如:昨天上午八點半在體育館前面我碰見了John。漢語將事件的有關情況先—一交代,最后才點明主題。英語是:I met John in front of the stadium at half past eight yesterday morning. 英語先把“什么人做什么事情”說出來,然后一步步地將地點、時間等附加狀語說出來,英漢兩種語言在其它方面語序也大不一樣。拿地點狀語來說,漢語的習慣是從大說到小,而英語卻是從小說到大,兩種語序正好相反。