oppose
有人為我們照相(take photo)時,我們不免搔首弄姿一番,民間也叫“擺pose”,說起來非常洋氣。如果不習慣not used to or not accustomed to)將身體扭曲成各種不同的形狀,比較平常的是用手指湊成一個V,據說是代表victory(勝利)。
老外怎么說“擺pose”呢?應該不是bai pose吧?
Now pose for the photo!
不錯,pose本身是個動作,就相當于我們所說的“擺pose”。
刨根問底,我們拉來pose(擺放/放置)的一個relative(親戚),就是position(位置):the latter(后者)是the former的名詞形式,直系親屬。
比如為照相而pose,不就是將身體的相關部件擺放于合適的位置嗎(put them in proper position)?
看一句比較變態的話:
The journalist composed an article to expose a scandal concerning the disposal of rubbish, imposing great pressure on the government and pose threat to the position of some .
記者創作了(compose)一篇文章以曝光(expose)一起與垃圾處理(dispose)有關的丑聞,給政府造成巨大壓力(impose pressure on)。
明眼人可看出里面有個六口之家:compose, expose, compose, impose, pose, position。
pose是一個動作,前面的詞頭往往表示一下方向或者特征:com=together(寫文章就是將字碼在一起,又稱“碼字”;寫樂曲是將豆芽菜堆在一起,又稱“創作”);ex=out(好理解吧);dis=否定/分開/不同,與com相反,如處理垃圾是將垃圾拿到外面去);impose與pose都不要單獨記憶,因為impose pressure on主要取決于這個結構,既然是“壓力”,自然是施加壓力、造成壓力等,正如pose threat to也就是“造成威脅、帶來威脅”
回到主題詞oppose,是置于反面,故為“反對”。
Those who oppose are referred to as opponents.
反對的人,被稱為反對者。
Those who support are called supporters.
支持的人被稱為支持者。
Those who advocate are referred to as advocates.
倡導的人被稱為倡導者。(注意advocate名動同形。)