interpret
In international affairs, it is not always so easy to interpret the remarks or behaviors of another country.
在國際事務中,要理解另一個國家的言論或行為的含義,并不總是那么容易。
In interpersonal relation, it is important to interpret properly the remarks or behaviors of others.
在人際關系中,恰當(properly)理解他人的言論或行為是非常重要的。
看來跟inter-耗上了:international, interpersonal, 還有interpret。
確實,inter=際=在……之間。
interpret(理解/解釋)跟inter-又有何關系?
理解/解釋,其實就是在兩個individuals之間架起一座橋,不是嗎?
看它的一個引申義“口譯”,會更加清楚:做口譯,豈非在兩個人之間進行?
If you interpret for national leaders, it shows/indicates/suggests/implies/demonstrates/illustrates that you are a great interpreter.
如果你為國家領導人做口譯,那說明(注意順便再會見一下那一串“說明”)你是個很牛叉的譯員。
If an interpreter is working, it is improper to interrupt.
如果一個譯員在工作,不宜從中打擾。
In international relation, it is improper to interfere/intervene with the internal affairs of other countries.
在國際關系中,一國不宜干涉別國內政。
以inter-開頭,又是一個動作,少不了是別人有事,你“從中”(inter)插一杠子,所以是“打擾、干涉”等。
interim government是什么政府?
have a rest at short intervals是說休息有何時間特征?
internship表示“實習期”你能理解嗎。