extreme
中國(guó)人講究中庸,意思是不要走極端。不是Don't walk extreme,而是Don't go to extreme。
對(duì)世間萬(wàn)物,觀點(diǎn)(idea, opinion, view, viewpoint)總是因人而異(vary from person to person)。有的人喜歡A勝于B(prefer A to B),有人偏愛B超過(guò)A(favor B over A)。在一定程度上(to some degree, to some extent),這是再正常不過(guò)的事情(Nothing could be more normal than this),
But you go to extreme when you love something to the extent that nothing else ever means anything to you.
可是你偏愛某物達(dá)到其余任何東西對(duì)你都是垃圾的時(shí)候,你就是走了極端了。
一言以蔽之(In a word),超過(guò)一定extent, 就是走了extreme。
imply
“暗示”者,話里有話。
imply中的im=in,“里面”這一層意義可是明示,一點(diǎn)都不隱晦。
What does he imply?
他的話里還有什么話?
這個(gè)問(wèn)題還可以這樣提:
What can you infer from his words?
你能從他們?cè)捓锿埔彩裁磥?lái)?
infer(推理/推斷),是從話“里面”得出意思,所以也是in打頭。
各類英語(yǔ)考試的閱讀題,常有這樣的題型。
What does the author imply? 作者暗示了什么?
What can you infer from the passage? 你能從文中推出什么?
話里有話的imply是一部分人的表達(dá)方式(manner of expression)。一般而言(Generally speaking),還是以擺在桌面上為主。
所以看express(表達(dá)),詞頭的帽子是ex=out。
imply除了說(shuō)人話里有話,也可指事物有何含義或意味著什么。
The financial crisis implies great Chinese opportunity.
此次金融危機(jī)暗含著巨大的中國(guó)機(jī)遇。
It implies that China can benefit from the crisis.
這意味著中國(guó)可能從危機(jī)中獲益。
一件事說(shuō)明一個(gè)問(wèn)題,是老百姓常用句式,其措辭相當(dāng)豐富。
He is always ready to help; it shows/indicates/implies/suggests/demonstrates/illustrates that he is a nice man.
他常樂(lè)于助人;這表明他是個(gè)好人。
其中show是赤裸裸地“表明”,imply/indicate不難看出是比較隱晦,suggest與之相類(再不要只知道“建議”了),demonstrate/illustrate長(zhǎng)相比較相似且酷,先混個(gè)臉熟可也。
再看看名詞implication。
It takes quite a while to deal with the economic, political and social implication of the crisis.
要想清楚(deal with)這一危機(jī)的經(jīng)濟(jì)、政治和社會(huì)____,頗需要一些時(shí)間。
大概相當(dāng)于“影響”,本質(zhì)是“含義”,內(nèi)含的意義。