不是只為了那個主題詞,所有出現的詞都是精挑細選的,爭取一并搞定。
句子和文章都是為了揭示詞的真正用法和搭配,不要只盯著一個單詞一個漢語譯文。
前面講過的詞匯還有模糊的及時回去復習。
只要跟得上,學完了就會了,詞匯會了,語法也會了一大塊。
individual
談到中西文化差異(When it comes to cultural difference),有一個說法:洋鬼子講究個人福祉(individual welfare),我們注重集體利益(colletive interests),前者謂之個人主義(individualism),后者稱為集體主義(collectivism)。提及individualism, 傳統一點的中國人可能嗤之以鼻,其實大可不必。
After all, it should be admitted that it is human nature for an individual to consider his or her own interests.
畢竟,應該承認,作為一個人,考慮自己的利益是合乎人性的。
其實(in fact, indeed, actually),individualism與collectivism也就是一種總體的傾向(general inclination),而不可能走極端(go to extremes):前者(the former)完全取消(cancel)集體,后者(the latter)消滅(get rid of, eliminate, eradicate)個人。
所以,西方人私有財產(private property)神圣不可侵犯,中國也有老話叫做“人不為己,天誅地滅”,聽來很黑很暴力,實則很直很實在。
中國人講把我們的青春和生命獻給偉大的祖國(devote our youth and life to the great country),而美國的花花公子總統肯尼迪在其就職演說中(in his inaugural address),也這樣呼吁民眾(call on the people):
Do not ask what your country can do for you. 不要問國家能為你做什么。
Ask what you can do for your country. 要問你能為國家做什么。
collectivism自然強調的是“合”(co=一起/一致),individualism講的就是“分”。具體說來:in=否定,后有divide為分。
故individual作“個體”,源自字面義“不可分”。
而divide表示“分開”,據說主要是V的功勞:長得就是個人開的樣子。老鞋能記得的還有valley(峽谷),V還真有點“峽氣”吧。