Tend:傾向表現為往往
Peope tend to suspect a pioneer.
對于提出新觀念的人(說得好聽點叫先行者pioneer),人們先傾向于懷疑。
也可以說:人們往往懷疑先行者。
一種“傾向”表現為“往往”干什么。
注:這可不是為舉例而舉例(not take an example for example’s sake),群眾對權威的迷信(superstition for authority),常有礙于(tend to hold back)對新事物的接受。
YOS tends to challeng authority.
老鞋傾向于挑戰權威。
老鞋總是挑戰權威。
前者(the former)似乎還不如后者(the latter)自然。
My tendency to challenge authority is obvious.
我挑戰權威的傾向是明顯的。
大家可以看得出來。
值得一提的是trend,至少表面上看來是親戚(apparently related at least)。長得像,意思也近。
It is a new international trend to challenge authority.
挑戰權威是一種新的國際趨勢。
注:顯然(obviously),這個是只是舉例而已,或者是為自我安慰(for the sake of self-comfort)。
不得不說intend。
當老鞋challenge authority的時候,不小心把要緊的人物給惹怒(irritate or enrage some VIP),可能會說:
I didn't intend to offend you; I only meant to state the truth.
哈哈,俺不是有意要冒犯您;俺不過是想陳述一下事實。
對啊,intend to do跟mean to do差不多就是圖謀或打算做某事。
字面上,in(里面/內心),tend(傾向),還好理解吧?
再到名詞intention, 形容詞intentional, 乃至副詞intentionally, 看起來很酷,實際上也就簡單了。
I did not have the intention to offend you.
我無意冒犯你。
My offensive remarks were by no means intentional.
我的言論若有冒犯,絕非故意。
I didn't make the remarks intentionally.
我有此言論,并非故意。
那看來還要收拾extend。
ex與in正好相反,所以動作方向也就反了。
比如領導跟老鞋強調道:
The negative influence of your remarks will extend farther and farther.
是說:你這廝言論的負面影響,將擴展得越來越深遠。
擴展,當然是向外。
擴展到哪一步?那是個程度(extent)問題。
領導繼續說:
The influence may develop to the extent that my position be threatened.
影響可能會發展到我的位置受到威脅的程度。
擴展的結果,是范圍廣大(extensive)。
領導總結陳詞:
It does not take extensive knowledge to realize that the influence may really extend to such an extent.
認識到影響確實可能會擴展到如此程度,并不需要什么廣博的知識。
微言大義,韻味綿長!