likely:一切皆有可能
Anything is possible.
Impossible is nothing.
分別是土品牌和洋品牌的廣告語,試推敲措辭(diction)的區別。
likely也是可能,老外極偏愛(favor),所以我們也不妨拿來用,但要保持小心謹慎(keep cautious)。
It is possible that Chinese will replace English.
Chinese is likely to replace English.
Chinese is possible to replace English.
表達“漢語可能取代(replace)英語”,末句不對。
國家規定:某事可能干什么,不能說“A be possible to do B”,只能說“A be likely to do B”。
提請特別關注likely有一個迷惑性的外形(misleading/puzzling appearannce),會使人誤以為是(mistake it as)個副詞什么的,因為like做動詞為“喜歡”,做介詞為“象”,后加ly,變成一個形容詞,走的不是尋常路(not follow the common way)。
尋常路是如下(as follows):名詞后加ly為形容詞(如manly, womanly分別指“爺們樣的”和“娘娘樣的”),形容詞后加ly為副詞(如quickly, readily與形容詞意思相同,詞性有異)。
表達“可能”的同門兄弟:may be, maybe, perhaps, probable等。
It may be puzzling.
Maybe it is puzzling.
Perhaps it is puzzling.
Probably it is puzzling.
may be是情態動詞加BE,不是一個單詞而是一雙;maybe作為一個單詞,為副詞,與perhaps、probably性質用法相同。
名詞是likelihood,自然類似于possibility,以及chance。
You should consider the likelihood/possibility/chance that the government will give misleading information.
你必須考慮這種可能性:政府會放出誤導性信息。
有人會對chance有所質疑:不是“機會”嗎?老鞋反問一句:你不是要比較opportunity與chance的區別嗎?答:chance的本質是“可能性/概率”,而opportunity的本質——就是“機會”。