新四級的考題按六大部分設計,從試卷結構和題型設置來說都已經脫胎換骨,每個部分在原來基礎上尋求多種變化,整個試卷在整體上追求題目高密度、題型多樣化以及知識點的高含金量。那么如何理解試題第六大部分——新出現的翻譯題呢?
Part VI Translation
考試的最后一個階段是翻譯,5分鐘處理5個句子。四級階段考生受詞匯量和知識結構影響,基本缺乏雙語翻譯的訓練和技巧,所以只是蜻蜓點水般做一些知識點練習,題目并非中高級口譯資格證書考試的考生所形容的:“翻譯難,難于上青天。”四級試卷上的翻譯部分,說其簡單無非有三,其一,考題只考查漢譯英,沒有英譯漢。大學英語精讀教材中,每課都有漢譯英譯句練習,應該是學生非常熟悉的題型。相比較,考研翻譯中的長句英譯漢則把考生難得死去活來;其二,內容單純,不需要專業理論知識。題目內容既沒有高難度的新聞翻譯、文學翻譯,也不涉及科技經貿翻譯中的專業知識,只是一般的短句翻譯,沒有大主題語境,也談不上翻譯的“信、達、雅”標準,四級程度學生可以manageable。第三,名為翻譯,實為補全句子,考查語法結構和詞組運用知識。每句只涉及15個左右的英語詞,需添入的部分也只有3到8個單詞,其中隱含著四級水平考生應當掌握的句型、語法、詞組知識點。