Hello, this is the BBC News with Fiona MacDonald.
大家好,菲奧娜·麥克唐納為您播報BBC新聞。
U.S. stocks have recovered some of their recent losses following White House assertions that it's making good progress on reaching a trade deal with China.
在白宮聲稱在與中國達成貿(mào)易協(xié)議方面取得良好進展后,美國股市已收復(fù)近期的部分失地。
All 3 main indices jumped more than 2 percent.
3個主要指數(shù)均上漲超過2%。
The U.S. Treasury Secretary Scott Bessent is reported to have predicted a de-escalation in the trade war, describing the current situation as unsustainable.
據(jù)報道,美國財政部長斯科特·貝森特預(yù)測貿(mào)易戰(zhàn)將會緩和,并稱當前局勢是不可持續(xù)的。
Our business reporter is Jonathan Josephs.
本臺商業(yè)記者喬納森·約瑟夫斯報道。
I understand he was speaking at a private event in Washington.
據(jù)我了解,他是在華盛頓的一次私人活動上發(fā)表講話的。
He said, no one thinks the current status quo is sustainable.
他說,沒有人認為目前的現(xiàn)狀是可持續(xù)的。
At the moment, the US has announced tariffs of 145 percent on imports from China, and Beijing has retaliated with 125 percent tariffs for goods that go the other way around.
目前,美國已宣布對來自中國的進口商品征收145%的關(guān)稅,北京則對來自美國的商品征收125%的關(guān)稅進行反擊。
Mr. Bessent went on to say the goal wasn't to decouple relations between the US and China, but he said it would be a slog and no one in the administration believes that they have free and fair trade when it comes to China.
貝森特接著表示,目標不是讓中美關(guān)系脫鉤,但他表示,這將是一場艱苦的工作,政府中人人都認為他們在中國問題上沒有獲得自由和公平的貿(mào)易。
So still a lot of complaints about unfair Chinese trade practices as the U.S. perceives them.
因此,在美國看來,仍然有很多對中國不公平貿(mào)易行為的抱怨。
Speaking in the White House after the markets closed, President Trump said he would be very nice in negotiations with Beijing and tariffs would go down.
市場關(guān)閉后,特朗普總統(tǒng)在白宮發(fā)表講話時表示,他將在與北京的談判中表現(xiàn)得非常好,關(guān)稅將下降。
You know, various elements built it up to 145. No, it won't be anywhere near that high.
你知道,各種因素讓它達到了145。不,它肯定不會那么高。
Used to be 0. We were just destroyed. China was taking us for a ride and just not gonna have. It's not gonna happen.
以前是0。但我們卻被摧毀了。中國在欺騙我們。不會再這樣了。
He said tariffs would fall if there was a deal, but not to 0.
他說,如果達成協(xié)議,關(guān)稅會下降,但不會降到0。
The International Monetary Fund says the risk of a U.S. recession has risen significantly, warning that tariffs imposed by Washington are fueling global market uncertainty and slowing growth.
國際貨幣基金組織(IMF)表示,美國經(jīng)濟衰退的風(fēng)險已顯著上升,并警告稱,華盛頓征收的關(guān)稅正在加劇全球市場的不確定性,并減緩經(jīng)濟增長。
The IMF's chief economist said the likelihood of a U.S. recession was now about 40 percent.
IMF首席經(jīng)濟學(xué)家表示,目前美國經(jīng)濟衰退的可能性約為40%。
The fund has also downgraded its growth outlook for nearly all countries to 2.8 percent.
IMF還將幾乎所有國家的增長前景下調(diào)至2.8%。
The Indian Prime Minister Narendra Modi has condemned the killing of domestic tourists in Indian administered Kashmir, pledging that those responsible will not be spared.
印度總理納倫德拉·莫迪譴責(zé)印控克什米爾地區(qū)殺害國內(nèi)游客的事件,并承諾將不會放過罪魁禍首。
Gunmen attacked visitors near the resort town of Pahalgam.
槍手在度假小鎮(zhèn)帕哈爾加姆附近襲擊了游客。
Reports suggest at least 27 people were killed.
報道稱至少有27人死亡。
A little known Islamist separatist group says it was responsible.
一個鮮為人知的伊斯蘭分離主義組織表示,他們對此負責(zé)。
World News from the BBC.
BBC世界新聞。