The International Criminal Court has issued a new arrest warrant for the head of Libya's judicial police and demanded an explanation after he was unexpectedly freed from jail in Italy.
國際刑事法院對利比亞司法警察局長發出了新的逮捕令,并要求他做出解釋,此前他出人意料地從意大利監獄獲釋。
Osama Najim, who arrived back home in Libya on Tuesday, had been arrested by Italian authorities on a previous warrant from the ICC.
周二返回利比亞的奧薩馬·納吉姆已被意大利當局根據國際刑事法院之前的逮捕令逮捕。
The court accuses him of war crimes and crimes against humanity, including rape and torture, while running a prison in Tripoli in which migrants were held.
法院指控他在的黎波里管理一座關押移民的監獄時犯有戰爭罪和反人類罪,包括強奸和酷刑。
The UN Chief Antonio Guterres has warned that Haiti's capital risks being completely overrun by criminal gangs if support isn't increased to a UN-backed security mission.
聯合國秘書長安東尼奧·古特雷斯警告稱,如果不增加對聯合國支持的安全任務的支持,海地首都可能會完全被犯罪團伙占領。
A new report says money, equipment and personnel are needed for the Kenyan-led force.
一份新的報告說,肯尼亞領導的部隊需要資金、裝備和人員。
Haiti told a meeting of the UN Security Council that his country's survival was at stake.
海地在聯合國安理會的一次會議上表示,海地的生存岌岌可危。
Haiti continues to face major challenges that more than ever threaten the security of the population and the very survival of the state.
海地繼續面臨比以往任何時候都更加威脅人民安全和國家生存的重大挑戰。
Armed gang violence, marked by massacres, kidnappings and systematic human rights violations, continues to be an existential form of violence.
以屠殺、綁架和有系統地侵犯人權為標志的武裝幫派暴力仍然是事關生存的暴力形式。
More than 20 Nigerian environmental and rights groups have expressed grave concern over a government plan to resume crude oil production in the rest of Ogoniland in the Niger Delta.
尼日利亞20多個環境和權利組織對政府計劃恢復尼日爾三角洲奧戈尼蘭其他地區的原油生產表示嚴重關切。
The environmentalists warned that the region was yet to heal from the damage wrought by decades of oil exploration which had polluted rivers and farms and destroyed livelihoods.
環保人士警告稱,該地區尚未從數十年石油勘探造成的破壞中恢復過來,石油勘探污染了河流和農場,摧毀了生計。
The former President of El Salvador, Mauricio Funes, has died in exile in Nicaragua.
薩爾瓦多前總統毛里西奧·富內斯在尼加拉瓜流亡期間去世。
Mr. Funes, who was 65, was accused of corruption in his home country.
65歲的富內斯在自己的祖國被指控腐敗。
He made his name as a high profile journalist who interviewed various members of the left-wing rebel group FMLN.
他因采訪左翼反叛組織FMLN的多名成員而聲名鵲起。
BBC News.
BBC新聞。