Hello, I'm Chris Barrow with the BBC News.
大家好,克里斯·巴羅為您播報BBC新聞。
Officials in Los Angeles say more than 9 thousand structures have been damaged or destroyed in the fire sweeping the Californian city.
洛杉磯官員表示,席卷加州城市的大火已造成超過9000座建筑物受損或被毀。
They say the number of dead has now risen from five to seven.
他們說,死亡人數現已從五人上升到七人。
Human remains detection teams are poised to carry out searches once areas have been deemed safe.
只要某片區域確認是安全的,遺骸檢測小組就會準備進行搜索。
The largest blazes to the east and west of the city remain uncontained, though firefighters have had more luck with smaller fires.
雖然消防員在應對較小的火情時比較順利,但該市東部和西部最大的火災仍未得到控制。
Brad Sherman is a congressman representing the area in California that's currently burning.
布拉德·謝爾曼是代表加利福尼亞州目前正在燃燒的地區的國會議員。
This is the most expensive fire in the history of America, and there's some criticism as to well, what about this or what about that?
這是美國歷史上代價最大的火災,人們有各種各樣的批評。
I don't think anybody imagined this level of wind and this level of devastation.
但我覺得,沒人能想到這一次的風和破壞程度有這么嚴重。
The Venezuelan opposition leader says its leader, María Corina Machado, was briefly detained after coming out of hiding to address protesters opposing President Nicolás Maduro's contested inauguration on Friday.
委內瑞拉反對派領導人表示,其領導人瑪麗亞·科琳娜·馬查多在周五向抗議者發表講話后被短暫拘留,這些抗議者曾反對總統尼古拉斯·馬杜羅有爭議的就職典禮。
The opposition said gunshots were fired at Miss Machado's motorcycle convoy.
反對派說,有人向馬查多的摩托車車隊開槍。
Will Grant has more details.
威爾·格蘭特將帶來詳細報道。
Within a couple of hours, obviously quite tense hours, a video emerged in which she said she was safe and sound and in a secure location.
在幾小時內,顯然是相當緊張的幾個小時,一段視頻流傳開來,視頻中她說自己安然無恙,并且在一個安全的地方。
The governments suggest that the whole thing is a fabrication and that she's basically milking political theater for political ends.
政府表示,整件事都是捏造的,她只是在為政治目的上演了一出政治戲碼。
Her supporters say that she was forced into making that video and then was released subsequently, and now Donald Trump has come out strongly in support of María Corina Machado.
她的支持者說,她被迫錄制了那段視頻,然后被發布,現在唐納德·特朗普已經站出來強烈支持瑪麗亞·科琳娜·馬查多。
The U.S. Supreme Court has rejected Donald Trump's request to delay sentencing in his hush money criminal case.
美國最高法院駁回了唐納德·特朗普關于推遲對其封口費刑事案件宣判的請求。
The decision clears the way for the president-elect to be sentenced on Friday in New York.
這一決定讓這位當選總統毫無疑問要于周五在紐約接受量刑。
Mr. Trump's lawyers had made a last minute bid to stop the sentencing on the grounds that he has immunity from criminal prosecution.
特朗普的律師在最后一刻做出了申請停止判決的努力,理由是他享有刑事起訴豁免權。
But the prosecutors argued that the president-elect was by definition not yet the president and should not benefit from the immunity reserved for a sitting president.
但檢察官辯稱,根據定義,候任總統還不是總統,不應該受益于為在任總統保留的豁免權。
World news from the BBC.
BBC世界新聞。