South Korea's government has warned young doctors to return to work before February 29 or face possible punishments.
韓國政府警告年輕醫生在2月29日前重返工作崗位,否則可能會面臨處罰。
About 9,000 young doctors started walking off the job early last week to protest a government plan to increase the number of students accepted to medical schools.
上周早些時候,大約9000名年輕醫生開始罷工,抗議韓國政府增加醫學院招收學生數量的計劃。
The doctors are in the early part of their careers.
這些醫生正處于他們職業生涯的早期。
They are known as residents or interns.
他們被稱為住院實習醫生。
These young professionals generally assist or observe more experienced doctors in their work.
這些年輕的專業人員通常在工作中協助或觀察更有經驗的醫生。
The government wants to expand the yearly number of new medical student admissions by 2,000.
韓國政府希望將每年新招收的醫學生人數增加2000人。
The plan also offers incentives to doctors if they specialize in areas facing shortages, such as doctors who treat children or work in emergency rooms.
該計劃還獎勵專門在人力短缺領域工作的醫生,例如兒童醫生或在急診室工作的醫生。
Officials have said the plan is necessary to serve South Korea's aging population.
官員們表示,該計劃對于服務韓國的老齡化人口是必要的。
The country's current doctor-to-patient ratio is among the lowest in the developed world.
該國目前的醫患比例是發達國家中最低的。
But the striking doctors say the nation's universities are unprepared to deal with additional students.
但罷工的醫生們表示,該國的大學還沒有準備好接收更多的學生。
They have also said the change would not solve doctor shortages in some areas of the profession.
他們還表示,這一變化并不能解決該行業某些領域的醫生短缺問題。
Under South Korean law, the government can order doctors and other medical workers back to work if there is a major risk to public health.
根據韓國法律,如果公共健康面臨重大風險,政府可以命令醫生和其他醫務人員返回工作崗位。
Refusal to obey such an order can result in the suspension of licenses and up to three years in prison or a $22,480 fine.
拒絕服從這樣的命令的人可能會被吊銷執照和最高三年的監禁或22480美元的罰款。
Those who receive prison sentences would have their medical licenses canceled.
那些被判入獄的人將會被吊銷行醫執照。
South Korea's Vice Health Minister, Park Min-soo, told reporters Monday the government would not seek any punishments against striking doctors who returned by February 29.
韓國保健福祉部樸敏守星期一告訴記者,政府不會對2月29日之前返回工作崗位的罷工醫生進行任何懲罰。
"If they return to the hospitals they had left by then, we won't hold them responsible" for any damage caused, Park said.
樸敏守表示,“如果他們回到他們離開的醫院,我們將不會追究他們對已經造成的損害的責任。”
He added, "It's not too late. Please, return to patients immediately."
他補充說:“現在還不算太晚。請立即回到病人身邊。”
The government said those who do not return to work by the end of the month could be punished with at least a three-month suspension of their medical licenses.
韓國政府表示,那些在月底前沒有重返工作崗位的人可能會被吊銷行醫執照至少三個月。
Doctors who continue to strike could also face additional legal steps and possible court trials.
繼續罷工的醫生還可能會面臨額外的法律程序和可能的法庭審判。
Hyeondeok Choi Choi is a partner at the law firm Daeryun, which specializes in medical law.
Hyeondeok Choi Choi是專門解決醫療事件的Daeryun律師事務所的合伙人。
He told the Associated Press it would be highly unlikely the government would suspend the licenses of all striking doctors because of the possible harm that could cause.
他告訴美聯社,韓國政府不太可能吊銷所有罷工醫生的執照,因為這可能會造成傷害。
Some industry observers said a more likely action would be for the government to only punish strike leaders.
一些行業觀察人士表示,韓國政府更有可能采取的行動是只懲罰罷工領導人。
The AP reports there are about 13,000 medical interns and residents working in South Korea.
據美聯社報道,目前約有1.3萬名住院實習醫生在韓國工作。
These workers represent about 30 to 40 percent of all the doctors at some major hospitals.
這些員工約占一些大醫院所有醫生的30%至40%。
Earlier this month, the government announced it would permit universities to admit 2,000 more medical students starting next year.
本月早些時候,韓國政府宣布其將允許大學從明年開始多招收2000名醫學生。
Officials say the plan calls for adding up to 10,000 new doctors by 2035.
官員們表示,該計劃要求到2035年增加1萬名新醫生。
Public opinion studies have shown that about 80 percent of South Koreans support the government's plan.
民意調查顯示,大約80%的韓國人支持政府的計劃。
But striking doctors have said they worry that doctors facing increased competition could start treating patients for conditions they do not have.
但罷工的醫生表示,他們擔心,面臨日益激烈的競爭,醫生可能會開始為患者治療他們沒得的疾病。
This, they added, could put new financial pressures on the country's medical system, which would have to pay for the additional costs.
他們補充說,這可能會給該國的醫療系統帶來新的財政壓力,使其將不得不支付額外的費用。
Critics have noted doctors currently receive one of the highest pay rates of any workers in South Korea.
批評人士指出,韓國工人中薪酬最高的群體之一是醫生。
They argue that increasing numbers creates greater competition and can lower doctor incomes.
他們認為,醫生數量增加會帶來更大的競爭,并可能會降低醫生的收入。
Vice Health Minister Park said the country's services for emergency and critical patients remain stable.
韓國保健福祉部樸敏守表示,韓國為急診和重癥患者提供的服務保持穩定。
He noted that public hospitals had extended their working hours and military hospitals were opening their emergency rooms to civilian patients.
他指出,公立醫院延長了工作時間,軍隊醫院正在向平民患者開放急診室。
I'm Bryan Lynn.
布萊恩·林恩為您播報。
譯文為可可英語翻譯,未經授權請勿轉載!