Australia's parliament seems likely to pass a new "right to disconnect" bill that the federal government has proposed.
澳大利亞議會似乎有可能會通過聯邦政府提出的一項新的“斷聯權”法案。
The law would prevent employers from asking their workers to keep their phones and computers turned on outside of work hours.
這項法律將禁止雇主要求員工在工作時間外保持手機和電腦開機。
Employers who ask employees to do so could be fined.
要求員工這樣做的雇主可能會被罰款。
The aim is to protect workers' rights and improve work-life balance in the country.
其目的是保護工人的權利,改善該國的工作與生活平衡狀況。
Similar laws are already in place in France, Spain and other European nations.
法國、西班牙和其他歐洲國家已經出臺了類似的法律。
Australia's employment minister, Tony Burke, said most lawmakers have expressed support for the bill.
澳大利亞就業部長托尼·伯克表示,大多數議員都表示支持這項法案。
Australian Prime Minister Anthony Albanese discussed the proposed law on Wednesday.
澳大利亞總理安東尼·阿爾巴尼斯周三討論了這項擬議的法律。
"What we are simply saying is that someone who isn't being paid 24 hours a day shouldn't be penalized if they're not online and available 24 hours a day," he said.
他說:“我們的意思很簡單,如果一個人不是一天24小時都在領工資,他就不應該因為一天24小時不在線而受到懲罰。”
The bill also includes rules that will give temporary workers guidelines about how to move into permanent work.
該法案還包括一些規定,將會為臨時工提供如何轉為永久工作的指導。
Adam Bandt is the leader of the left-wing Greens.
亞當·班特是左翼綠黨的領袖。
He said his party supports the law.
他說,他的政黨支持這項法律。
So do leaders of the Labor party and other smaller parliamentary groups.
工黨和其他較小的議會團體的領導人也是如此。
Some politicians, however, warned that a new labor law would hurt Australia's ability to be competitive with other nations.
然而,一些政界人士警告說,新勞動法將會損害澳大利亞與其他國家競爭的能力。
The critics also say making a new labor law might make it difficult for employees who want to work flexible hours.
批評人士還表示,制定新的勞動法可能會讓想要靈活工作時間的員工感到困難。
Bandt said Australians work an average of six unpaid weeks each year.
班特說,澳大利亞人每年平均無薪工作六周。
He said that totals about $60 billion of unpaid wages.
他說,拖欠的工資總額約為600億美元。
"That time is yours," he said, "not your boss's."
“那是你的時間,”他說,“不是你老板的時間。”
I'm Dan Friedell.
丹·弗里德爾為您播報。
譯文為可可英語翻譯,未經授權請勿轉載!