A series of powerful earthquakes in western Japan have left at least 55 people dead and damaged thousands of buildings, automobiles and boats.
日本西部發生的一系列強烈地震已造成至少55人死亡,數千座建筑物、汽車和船只受損。
The first quake struck New Year's Day, registering 7.6 in magnitude, or strength.
第一次地震發生在元旦,震級為7.6級。
The shaking caused major damage across Ishikawa prefecture.
這次地震給石川縣造成了重大損失。
Japanese media reports said the quake destroyed tens of thousands of homes and cut water, power and phone services in some areas.
據日本媒體報道,地震摧毀了數以萬計的房屋,致使一些地區的水、電和電話服務中斷。
The mayor in the town of Suzu, near the quake's center, said up to 90 percent of homes may have been destroyed, Reuters news agency reported.
據路透社報道,靠近震中的蘇足鎮鎮長表示,多達90%的房屋可能已經被毀。
The earthquake set off tsunami warnings along Japan's western coast.
地震引發了日本西海岸的海嘯警報。
Officials ordered about 100,000 people to leave their homes Monday night.
周一晚間,官員們命令大約10萬人離開家園。
They were sent to schools and sports centers to take shelter.
他們被送到學校和體育中心避難。
Many returned to their homes Tuesday after the warnings were lifted.
周二警報解除后,許多人返回了家園。
Japan's Meteorological Agency said about 200 aftershocks had struck since the main quake and that more were expected in coming days.
日本氣象廳表示,自主震發生以來已經發生了大約200次余震,預計未來幾天還會發生更多余震。
Japanese Prime Minister Fumio Kishida told reporters the government had deployed teams that included military troops, police and local rescuers.
日本首相岸田文雄告訴記者,政府已經部署了包括軍隊、警察和當地救援人員在內的救援隊伍。
"We have received reports that there are still many people waiting to be rescued under collapsed buildings," he said.
他說:“我們收到報告說,仍有許多人在倒塌的建筑物下等待救援。”
Kishida added that saving lives is the top goal.
岸田文雄補充說,拯救生命是首要目標。
Japan sits on the so-called Ring of Fire, a collection of volcanoes and fault lines found around the Pacific Basin.
日本位于所謂的火山帶上,火山帶是太平洋盆地周圍的火山和斷層線的集合。
About 20 percent of the world's earthquakes of magnitude 6 or greater happen in that area.
世界上約20%的6級及以上的地震發生在該地區。
Monday's earthquake was Japan's deadliest since 2016.
周一發生的地震是日本自2016年以來死亡人數最多的一次地震。
Emergency teams battled fires in several cities, as rescuers searched for people trapped in wreckage.
緊急救援隊在一些城市救火,救援人員在廢墟中搜尋被困人員。
Shoichi Kobayashi lives in the city of Wajima.
小林昭一住在輪島市。
He told Reuters he was at home celebrating New Year's with his wife and son when the quake hit and sent furniture flying across the house.
他告訴路透社,地震發生時,他正在家里與妻兒慶祝新年,家具被震得滿屋飛。
"I've never experienced a quake that powerful," Kobayashi said.
小林昭一說:“我從來沒有經歷過如此強烈的地震”。
In the city of Nanao, Fujiko Ueno said she was celebrating with about 20 people in her home when the earthquake struck.
在七尾城,上野藤子說,地震發生時,她正和大約20人在家里慶祝。
The quake caused walls to collapse onto a parked car.
地震導致墻壁倒塌,砸在一輛停著的汽車上。
Ueno said no one in the group was injured.
上野藤子說,他們那群人中沒有人受傷。
"It all happened in the blink of an eye," she said.
她說:“這一切在一眨眼間就發生了”。
Toshitaka Katada is a University of Tokyo professor who specializes in disasters.
片田敏隆是東京大學專門研究災難的教授。
He told The Associated Press that people were better prepared for this event because the area had been hit by quakes in recent years.
他告訴美聯社,因為該地區近年來經常遭受地震襲擊,所以人們對這次地震做了更好的準備。
"There is probably no people on earth other than Japanese who are so disaster-ready," Katada said.
片田敏隆說:“地球上可能沒有人能像日本人那樣做好應對災難的準備。”
Government officials said several nuclear centers in the area were operating normally.
政府官員表示,該地區的幾個核中心運行正常。
A 2011 earthquake and tsunami caused three reactors to melt down and release large amounts of radiation at the Fukushima nuclear power center in northeastern Japan.
2011年的地震和海嘯導致日本東北部福島核電站的三個反應堆熔毀,釋放出大量輻射。
I'm Bryan Lynn.
布萊恩·林恩為您播報。
譯文為可可英語翻譯,未經授權請勿轉載!