Nearly 200 countries agreed on Wednesday to move away from using planet-warming fossil fuels.
周三,近200個國家同意停止使用導致全球變暖的化石燃料。
The deal came after two weeks of intense negotiations at the 2023 United Nations Climate Change Conference, also known as COP28.
該協議是在2023年聯合國氣候變化大會(即第二十八屆聯合國氣候變化大會)上進行了兩周的緊張談判后達成的。
World leaders gathered in Dubai for the meeting.
世界各國領導人齊聚迪拜參加此次會議。
The agreement was meant to send a powerful message that the world is united in its desire to break with fossil fuels.
該協議旨在發出一個強有力的信息,即全世界在停止使用化石燃料的愿望上是團結一致的。
Scientists say the agreement is the last best hope to prevent climate catastrophe.
科學家表示,該協議是防止氣候災難的最后希望。
But nations have not always followed climate agreements made in the past.
但各國并不總是遵守過去達成的氣候協議。
COP28 President Sultan al-Jaber called the deal "historic."
第二十八屆聯合國氣候變化大會主席蘇爾坦·賈比爾稱這項協議是“歷史性的”。
He added that its true success would be in taking action.
他補充說,真正的成功在于采取行動。
"We are what we do, not what we say," he said. "We must take the steps necessary to turn this agreement into... actions."
他說:“行動改變現狀。我們必須采取必要措施,將這項協議轉化為……行動。”
Norway's Minister of Foreign Affairs Espen Barth Eide said, "It is the first time that the world unites around such a clear text on the need to transition away from fossil fuels."
挪威外交大臣埃斯彭·巴爾斯·艾德說:“這是世界第一次因為這樣一個明確的文本而團結起來,討論過渡遠離化石燃料的必要性。”
More than 100 countries had pushed for strong language in the COP28 agreement to "phase out" oil, gas, and coal use.
100多個國家推動在第二十八屆聯合國氣候變化大會協議中使用強硬措辭,“逐步停止使用”石油、天然氣和煤炭。
However, they faced powerful opposition from the Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC).
然而,他們遭到了石油輸出國組織的強烈反對。
The organization controls nearly 80 percent of the world's proven oil reserves as well as about one-third of worldwide oil output.
該組織控制著全球已探明石油儲量的近80%以及全球約三分之一的石油產量。
The group, led by Saudi Arabia, said the world can cut emissions without rejecting specific fuels.
以沙特阿拉伯為首的該組織表示,世界可以在不拒絕特定燃料的情況下減少排放。
That dispute had some observers worried that an agreement would not come together.
這場爭議讓一些觀察人士擔心無法達成該協議。
The lead negotiator for the Alliance of Small Island States, Anne Rasmussen, criticized the deal as not strong enough.
小島嶼國家聯盟首席談判代表安妮·拉斯穆森批評該協議不夠有力。
But she did not officially object to the agreement.
但她并未正式反對該協議。
Her speech in Dubai drew a standing applause that lasted nearly two minutes.
她在迪拜的演講贏得了聽眾起立鼓掌長達近兩分鐘。
Danish Minister for Climate and Energy Dan Jorgensen noted one reason the deal was impressive.
丹麥氣候和能源大臣丹·約根森指出了該協議令人印象深刻的一個原因。
"We're standing here in an oil country, surrounded by oil countries, and we made the decision saying let's move away from oil and gas," he said.
他說:“我們正站在一個石油國家,周圍都是石油國家,我們做出了這樣的決定:讓我們遠離石油和天然氣。”
The deal does not call for "phasing out" fossil fuels.
該協議并未要求“逐步停止使用”化石燃料。
It calls for "transitioning away" from fossil fuels to reach "net zero by 2050 in keeping with the science."
它呼吁各國過渡遠離化石燃料,以便在2050年實現“與科學相符的凈零排放”。
In some ways, that language describes what is already happening.
在某種程度上,這種語言描述了已經發生的事情。
Some governments have enacted policies in recent years to move to a greener economy.
近年來,一些政府制定了向綠色經濟轉型的政策。
Europe and the United States have retired some coal-fired power plants.
歐洲和美國已經關閉了一些燃煤發電廠。
And many countries have policies meant to increase sales of electric vehicles.
許多國家都出臺了旨在增加電動汽車銷量的政策。
The deal calls on governments to move even faster in several areas.
該協議呼吁各國政府在一些領域采取更快的行動。
They include increasing renewable energy by three times by 2030, speeding up efforts to reduce coal use, and developing technologies such as carbon capture.
其中包括到2030年將可再生能源增加三倍,加快減少使用煤炭的推進力度以及開發碳捕獲等技術的速度。
German climate diplomat Jennifer Morgan said there was not much difference between "phasing out" and "transitioning away."
德國氣候外交官珍妮弗·摩根表示,“逐步淘汰”和“過渡遠離”之間沒有太大區別。
She said, "I think the ‘phase-out' was about sending a clear signal.
她說:“我認為‘逐步淘汰’發出的是一個明確的信號。
And I think the 'just transition away from' is a way of phrasing the phase-out" for poorer nations who cannot act as quickly as richer ones.
我認為,對于那些不能像富裕國家那樣迅速采取行動的較貧窮國家來說,‘過渡遠離’是‘逐步淘汰’的一種措辭。
Li Shuo of the Asia Society told the Associated Press that when the two phrases are translated into Mandarin or Japanese, there is almost no difference.
亞洲協會的李碩告訴美聯社,當這兩個短語被翻譯成普通話或日語時,幾乎沒有區別。
The Reuters news agency reported that a source familiar with Saudi Arabia's position described the deal as "a menu where every country can follow its own pathway."
據路透社報道,一位熟悉沙特立場的消息人士稱,該協議為“每個國家提供了一個菜單,以便讓他們走自己的過渡道路”。
I'm Caty Weaver.
我是凱蒂·韋弗。
譯文為可可英語翻譯,未經授權請勿轉載!