The recent attacks on ships in and near the Red Sea by Yemen's Houthi rebels have affected some of the world's top shipping and oil companies.
也門胡塞叛軍最近在紅海及其附近對船只的襲擊影響了一些世界頂級航運和石油公司。
The threat has moved trade away from an important route for global trade.
這擾亂了全球貿易的一條重要路線。
The change will likely cause delays and increase the prices of goods and energy.
這一變化可能會導致延誤,并提高商品和能源的價格。
Both oil and European natural gas prices rose a little over market concerns about Houthi attacks.
由于市場受到了胡塞武裝襲擊的影響,石油和歐洲天然氣價格都小幅上漲。
The group, which is supported by Iran, confirmed two new attacks Monday.
這個得到伊朗支持的組織周一證實了兩起新的襲擊事件。
They were the latest in a series of attacks targeting container ships and oil tankers passing through the narrow waterway that separates Yemen from East Africa.
這是一系列針對通過也門和東非之間狹窄水道的集裝箱船和油輪的襲擊中最新的一起。
The waterway then leads north to the Red Sea and the Suez Canal.
這條水道之后向北通向紅海和蘇伊士運河。
It is estimated that 10 percent of the world's trade passes through the canal.
據估計,世界上10%的貿易貨船要經過這條運河。
Energy supplies reach Europe and beyond on tankers.
能源供應通過油輪運往歐洲及其他地區。
And food products like palm oil and grain are carried by container ships through the Suez Canal.
棕櫚油和谷物等食品由集裝箱船通過蘇伊士運河運輸。
"This is a problem for Europe. It's a problem for Asia," said John Stawpert.
約翰·施托珀特說:“這是歐洲的問題,也是亞洲的問題”。
He is with the International Chamber of Shipping.
他在國際航運商會工作。
The industry group represents 80 percent of the world's commercial shipping fleet.
該行業組織代表著全球80%的商業船隊。
Stawpert noted that 40 percent of Asia-Europe trade normally takes the route through the Red Sea.
施托珀特指出,40%的亞歐貿易貨船通常要經過紅海。
Almost all goods that stores need for Christmas will have already arrived.
商店圣誕節需要的幾乎所有商品都已經到貨了。
But online orders could be delayed, experts said.
但專家表示,網上訂單可能會被推遲。
That is because four of the world's five largest container shipping companies have suspended or rerouted movements from the Red Sea in recent days.
這是因為最近幾天,全球最大的五家集裝箱航運公司中有四家暫停或改變了從紅海出發的航線。
MSC, Maersk, CMA CGM Group, and Hapag-Lloyd are shipping companies that move all consumer goods between Asia and Europe.
地中海航運公司、馬士基、法國達飛海運集團和赫伯羅特公司是在亞洲和歐洲之間運送所有消費品的航運公司。
Almost "all services will have to make this rerouting," said Simon Heaney, who is with Drewry, a shipping research group.
航運研究機構德魯里的西蒙·希尼說,幾乎“所有的海運公司都將不得不改變航線”。
Ships will have to go around South Africa's Cape of Good Hope instead.
船只將不得不繞過南非的好望角。
That will add at least a week of travel time, experts say.
專家表示,這將會增加至少一周的運輸時間。
Depending on what companies decide to do, they could add more ships to make up for the longer trip.
根據公司的決定,他們可能會增加更多的船只,以彌補較長時間的運輸。
They could also travel faster, but that would use more fuel.
它們也可以行駛得更快,但這會消耗更多的燃料。
Stawpert of the Shipping Chamber said he expects some price increases in the short term.
航運商會的施托珀特表示,他預計短期內價格會有所上漲。
But that depends on how long the security threat lasts.
但這取決于安全威脅能持續多久。
The Houthi military spokesman said Monday his group launched what he described as "naval aircraft" at the Cayman Islands-flagged ship Swan Atlantic.
胡塞武裝軍方發言人星期一表示,胡賽武裝向懸掛開曼群島旗幟的“天鵝大西洋”號貨船發射了他所說的“海軍飛機”。
The boat is a chemical and oil products carrier.
這艘船是一艘化學品和石油產品運輸船。
The group also attacked the Panama-flagged cargo ship MSC CLARA.
該組織還襲擊了懸掛巴拿馬國旗的貨輪MSC CLARA。
He did not offer more details.
他沒有提供更多詳細信息。
Denmark-based ship operator Uni-Tankers said the Swan Atlantic was hit by an unknown object that started a small fire.
丹麥船舶運營商Uni-Tankers表示,“天鵝大西洋”被不明物體擊中,引發了一場小火災。
Crew members put it out and all were reported to be safe, the company said.
該公司表示,船上人員撲滅了火,據報道,所有人都是安全的。
It received military aid and continued on its way.
它得到了軍事援助,并繼續前進。
U.S., French, British and other warships already patrol the area, keeping the waterway open.
美國、法國、英國和其他國家的軍艦已經在該地區巡邏,保持航道暢通。
Stawpert said countries' naval presence has increased and that should improve confidence in the shipping industry and somewhat ease the threat.
斯托珀特說,各國海軍增加巡邏,這應該會提高人們對航運業的信心,并在一定程度上緩解威脅。
Problems in Red Sea shipping could have far-reaching effects because they are happening at the same time ships are being restricted through the Panama Canal.
紅海航運的問題可能會產生深遠的影響,因為這些問題發生的同時,巴拿馬運河的船只也受到限制。
The canal is a major trade route between Asia and the United States.
這條運河是亞洲和美國之間的一條主要貿易路線。
Some companies had planned to reroute to the Red Sea to avoid delays at the Panama Canal caused by a lack of rainfall, experts said.
專家表示,一些公司曾計劃改道紅海,以避免因降雨不足導致巴拿馬運河水位下降而延誤運貨。
With the Houthi attacks, companies taking measures to avoid risk will have to take the longer route around Africa.
由于胡塞武裝的襲擊,采取措施規避風險的公司將不得不走更長的路線繞道非洲。
I'm Caty Weaver.
凱蒂·韋弗為您播報。
譯文為可可英語翻譯,未經授權請勿轉載!