You're listening to special English on CRI NEWS Plus Radio. I'm Mark Griffiths.
您正在收聽CRI NEWS Plus慢速英語。我是馬克·格里菲思。
Finally, a piece of history revisiting. 2013 marks the 50th anniversary of the assassination of US President John Fitzgerald Kennedy. He was born in 1917 into one of America's most famous political families. His grandfather was the former Boston Mayor and his father the business tycoon Joseph P. Kennedy, became US ambassador to London.
最后,我們來回顧一段歷史。2013年是美國總統約翰·費茨杰拉德·肯尼迪遇刺50周年。他1917年出生在一個美國最著名的政治家庭中。他的祖父是波士頓前市長,他的父親是商業巨頭約瑟夫·帕特里克·肯尼迪,曾任美國駐英國大使。
Jack, as the young JFK was known by his family, was the second son in the large fiercely Catholic Kennedy family. His mother Rose had nine children in all.
約翰·費茨杰拉德·肯尼迪年輕時被家人稱為杰克,他是強大的天主教家庭肯尼迪家族的第二個兒子。他的母親羅絲一共生下了九個孩子。
It was during his father's tenure in the British capital that the young Kennedy had his first real taste of politics when he took up duties helping out in his father's office in 1939.
他父親在英國首都任職時,年輕的肯尼迪于1939年在父親的辦公室幫忙做事,這是他第一次真正接觸到政治。
He studied at Harvard. A college football injury, later exacerbated by war injuries, left him with back problems for the rest of his life. During World War Two he served as a Navy lieutenant in the Pacific. He was decorated twice by the Navy for his efforts to ensure the survival and rescue of his crew after his PT boat was cut in two by an enemy destroyer.
他在哈佛大學學習期間,曾在一次學校橄欖球比賽中受傷,之后他遭遇的戰爭傷害加重了這一傷病,導致他余生一直受背疾所困擾。在第二次世界大期間,肯尼迪以海軍上尉的身份在太平洋服役。他指揮的一艘魚雷艇被敵軍驅逐艦撞成兩截,他奮力救援船員及并確保船員可以生存下去,他因在此次事件中的英勇表現兩次被海軍授予勛章。
Riding a wave of praise for his heroics as a Navy officer protecting his men following the sinking of the PT-109, JFK won the 1947 election for Massachusetts' 11th congressional district.
約翰·費茨杰拉德·肯尼迪因作為海軍官員在PT-109沉沒后保護船員的英勇行為愛到了廣泛贊美,同時也贏得了1947年馬薩諸塞州第十一國會選區的選舉。
He was elected to the U.S. Senate in 1953 and, four years later, won the Pulitzer Prize in biography for his book "Profiles in Courage," a work that many are convinced was largely ghostwritten.
他于1953年當選美國參議院議員,四年之后他以自傳《當仁不讓》獲頒普利策傳記文學獎,但是許多人認為這本書大部分是由他人代寫的。
In 1953 Kennedy married the glamorous socialite Jacqueline Lee Bouvier. The wedding drew celebrities from across the nation and increased his own celebrity. Soon he was being mentioned as a candidate for national office.
1953年,肯尼迪和富有魅力的社交名流杰奎琳·李·鮑維爾結婚。全美各界名人參加了這場婚禮,同時婚禮也提升了肯尼迪的名望。很快他就被提名為公職候選人。
The JFK narrative was well in place for his presidential run in 1960: a handsome, witty and athletic World War Two hero and family man who vowed to revitalise the country.
約翰·費茨杰拉德·肯尼迪的故事很好地推動了他在1960年參加的總統大選:一個英俊、機智、健壯的二戰英雄和顧家男人發誓要振興國家。
However Kennedy's Catholicism was an issue and his election a milestone in America's perception of itself as an inclusive nation. In a close race Kennedy beat Richard Nixon and became the youngest ever man to take the office of the presidency. The landmark televised debates with the Republican nominee helped seal the deal. Some 70 million Americans watched the first debate, with the telegenic Kennedy deemed the clear winner.
但是,肯尼迪天主教教徒的身份成為問題,而他的選舉因美國作為一個包容國家的認知而成為里程碑。肯尼迪在一場勢均力敵的選舉中擊敗了理查德·尼克松,成為美國歷史上最年輕的總統。他與共和黨候選人進行的具有里程碑意義的電視辯論幫助他贏得總統大選。首次電視辯論的觀看人數約為7000萬,顯然頗為上鏡的肯尼迪會成為最后的贏家。
Televised debates would become staples of future presidential campaigns.
自此電視辯論成為日后總統選舉的必備環節。
In Kennedy's inaugural address he spoke about the importance of handing over power to this new generation that he had come to represent, as he was the first US president born in the 20th century.
肯尼迪在就職演說中談到了將權力轉移給以他為代表的新一代的重要性,他是首位出生在20世紀的美國總統。
The Kennedys were a breath of fresh air in the White House, Jackie's understated glamour and the couple's cute children, all added to the sense of youthful vigour that JFK projected.
肯尼迪家族給白宮帶來了新氣象,杰克淡雅的魅力和總統夫婦可愛的孩子們無疑增加了肯尼迪希望的青春活力感。
As president, Kennedy's top priority was foreign policy. There were enormous Cold War challenges from the Soviet Union and Vietnam to Cuba.
肯尼迪作為總統的首要任務是外交政策。當時他面臨著冷戰時期由蘇聯、越南和古巴等國帶來的巨大挑戰。
In November 1963 politics brought the 46-year-old president to Texas, a pivotal and worrisome state in his 1964 re-election plans. With first lady Jacqueline at his side, Kennedy smiled and waved at the crowds from the back seat. Just before 12:30 p.m., the motorcade slipped out of the glass and steel canyons of downtown and zigzagged toward Elm Street and a drab, seven-story brick building.
1963年11月,46歲的總統因政治事務前往得克薩斯州,這里是他1964年連任計劃中一個關鍵的州,同時也是一個令人感到擔憂的州。肯尼迪在第一夫人杰奎琳的陪同下,在車的后座微笑著向人群揮手致意。在快到下午12點半時,汽車列隊離開了市中心玻璃和鋼筋的保護,向埃爾姆街一棟土褐色的七層磚樓的方向駛去。
Then the shots rang out. A half-hour later, Kennedy was declared dead at Parkland Memorial Hospital.
然后槍聲響起,一個半小時之后,帕克蘭紀念醫院宣布肯尼迪死亡。

譯文屬可可英語原創,未經允許,不得轉載