You're listening to NEWS Plus Special English, I'm Mark Griffiths in Beijing.
您正在收聽(tīng)NEWS Plus慢速英語(yǔ),我是馬克·格里菲思,從北京為您帶來(lái)報(bào)道。
We stay in China. The Ministry of Civil Affairs reported this year that more Chinese prefer to get married later in life. An increasing number of young people tie the knot after the age of 25.
繼續(xù)來(lái)看中國(guó)新聞。民政部今年的報(bào)告顯示,越來(lái)越多的中國(guó)人傾向于晚婚。25歲以后結(jié)婚的年輕人數(shù)量呈上升趨勢(shì)。
Both men and women in China think it's getting harder to find Mr. or Mrs. "right."
中國(guó)男性和女性均認(rèn)為越來(lái)越難找到“意中人”。
When asked about why it's hard to find a girl to build a family with, one man says that the society has become very materialistic. One mandatory condition women have when searching for a husband is that the man has to own housing property.
在問(wèn)及難以找到組建家庭的女孩的原因時(shí),一名男性表示,現(xiàn)在社會(huì)變得越來(lái)越物質(zhì)主義。女性對(duì)未來(lái)丈夫的一個(gè)強(qiáng)制性要求是這個(gè)男人必須要有房。
Likewise, one woman says some of Chinese men either narcissistic or immature. They don't know what kind of girl they want to choose to build a family.
同樣的,一名女性表示,一些中國(guó)男性不是太自戀就是太幼稚。他們不知道他們想選擇何種女性組成家庭。
According to an online survey by match-making website Baihe.com, last year, 90 percent of the site's female members hoped their future husbands earn more than 8,000 yuan per month. The reality is that the average monthly income in China is less than 5000 yuan, even in most developed areas.
據(jù)婚戀交友網(wǎng)站百合網(wǎng)的在線調(diào)查顯示,去年該網(wǎng)站有90%的女性用戶希望未來(lái)丈夫的月收入在8000元以上。而現(xiàn)實(shí)情況是即使在最發(fā)達(dá)地區(qū),中國(guó)目前的平均月收入也不足5000元。
China's sixth nationwide census in 2010 shows that the ratio of unmarried men to women was 136 to 100 for those born after 1980; for those born after 1970, the ratio was about 206 to 100.
中國(guó)2010年進(jìn)行的第六次人口普查結(jié)果表明,80后非婚人口男女比例為136:100,70后則達(dá)到206:100。
Chaozhou city in south China's Guangdong province has established sisterly ties with San Francisco.
位于中國(guó)南部的廣東省潮州市與舊金山締結(jié)友好城市。
Mayors of the two cities have looked forward to cooperation in the fields of economy, trade, finance, technology, culture and education.
兩座城市的市長(zhǎng)期待雙方在經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、金融、科技、文化、教育等領(lǐng)域開(kāi)展合作。
The two cities have also signed a cooperation agreement on culture to encourage non-governmental organizations and enterprises to exchange and cooperate.
雙方還簽署了文化項(xiàng)目交流合作意向書(shū),以鼓勵(lì)非政府組織和企業(yè)開(kāi)展交流和合作。
Chaozhou will host a Chinese arts and crafts exhibition in San Francisco next year as part of the agreement.
根據(jù)文化項(xiàng)目交流合作協(xié)議,潮州市明年將在舊金山市舉辦一場(chǎng)中國(guó)工藝美術(shù)品展覽活動(dòng)。
Chaozhou is a famous historical and cultural city, characterized by its unique dialect, opera, cuisine, tea, and lion dance.
潮州市是一座著名的歷史文化名城,以獨(dú)特的方言、戲曲、美食、茶業(yè)及舞獅而聞名。

譯文屬可可英語(yǔ)原創(chuàng),未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載